Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Роберт Сервис (1874-1958)
ПРЕДСТАВЬ!
Представь: вот бледная луна,
Вот камень гробовой.
И надпись блёклая видна,
Что этот камень – твой!
Та ночь придёт, как ни крути,
Наступит всё равно,
Ведь ты у Вечности в груди -
Биение одно.
Немного грёз, немного гроз,
Улыбка – скрыть упрёк,
Чуть-чуть грехов, чуть-чуть стихов
И камень как итог.
Robert Service
JUST THINK!
Just think! some night the stars will gleam
Upon a cold, grey stone.
And trace a name with silver beam,
And lo! 'twill be your own.
That night is speeding on to great
Your epitaphic rhyme.
Your life is but a little beat
Within the heart of Time.
A little gain, a little pain,
A laugh, lest you may moan;
A little blame, a little fame,
A star-gleam on a stone.
Отредактировано Батшеба (2012-06-24 23:58:03)
Неактивен
Ну, просто праздник какой-то!
И это отлично! Только последнюю строфу я бы сделал так:
Немного грёз, немного слёз,
Смешок, скрывая вой,
Чуть-чуть грехов, чуть-чуть стихов -
И камень под луной.
Неактивен
Юрий, большое спасибо за подбодрение и подбодание!
Это, наверное, самый первый из моих переводов, он еще доиспанский. Дело было вот как. С год тому назад, наблюдаючи за работой по переводу Сервиса на Стихире, углядела я этот стишок. Запомнила именно стишок, а не перевод. Потом он (Сервис энтот) за мной начал ходить по пятам, а потом оно и случилось. Причем времени заняло минут пятнадцать - пока шла от Невского до Исаакиевской площади. Помню, что в интенциях было - сделать что-то простое-лапидарное-мужское, не уходя в дамскую детализацию (ею переводы с английского - независимо от их гендерной принадлежности - грешат довольно часто, что, в общем-то, понятно: русский матрас английской шерстью хочется набить до отказа). Еще пыталась сохранить сочетание подчеркнуто банальной лексики и образности с горько-иронической полуулыбкой, которая услышалась в оригинале... Выложить, разумеется, перетрусила. Во-первых, потому что трусиха, а во-вторых, потому что, идя по пути наименьшего сопротивления оригиналу, не ища замысловатых решений, невольно кое-в чем продублировала другой перевод.
Выложила эту работенку исключительно для бросания помидор, а потому Ваша реакция для меня - большой сюрприз
За предложение - отдельное спасибо, я понимаю, что во второй строке последней строфы присочинила. Запасной вариант у меня есть, но он менее органичен. К тому же очень хотелось сохранить фонетические прэлезди сервисовского оригинала...
Отредактировано Батшеба (2009-07-24 12:49:03)
Неактивен
Все гнилые помидоры пришлось съесть самому Потому как кидать не во что А вот ура-виват-банзай - впору!
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Все гнилые помидоры пришлось съесть самому
Заклинаю-умоляю: только качественное и разнообразное питание! К тому же, помнится, вы не любитель помидоров, так что самоистязание категорически отменяю! Несвежие овощи с Черкизовского приберегите для моих последующих переводов
Андрей Кротков написал(а):
А вот ура-виват-банзай - впору!
Андрей, как же я вам благодарна за одобрение! Почему-то была уверена, что вы заругаетесь… Знаете, я только теперь поняла, что в плане звука (повтор [к]) последняя строка этого переводца сделана под непосредственным влиянием убийственно-трагического заключения ваших "Разбросанных по свету" - синтеза пытки каплями воды и гильотины. Так что это я вам должна сказать спасибо - за то, что научили.
Отредактировано Батшеба (2009-08-19 14:31:45)
Неактивен