Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
На мотив «Килликранки»
Я шла по берегу реки
Меж верб и краснотала,
И у зеленого холма
Торговца повстречала.
Он тут же уложил меня
Без всякого матраса,
И хорошенько засадил,
Чтоб он пропал, зараза!
Ну что поделать я могла,
Ругалась и брыкалась,
Он распалялся оттого,
Что я сопротивлялась,
И довели его толчки
Бедняжку до экстаза,
Я просто спятила тогда,
Чтоб он пропал, зараза!
Потом мы встали и пошли
Дорогой в Эклфехан,
Потом мешали пиво мы
И бренди с добрым смехом,
А после снова на холмах
Любились раз за разом,
С тех пор саднит моя дыра,
Чтоб он пропал, зараза!
Об этом стихотворении рассказывали следущее. Однажды вечером Бернс со своим другом Джоном Люарсом гулял по дороге, ведущей в деревню Эклфехан. Люарс побился об заклад, что Бернс не сможет найти рифму к этому названию – результатом пари явились приведенные выше строки. Отметим, что переводчику пришлось встретиться с тем же вызовом.
The Trogger
Tune: Gillicrankie
As I cam' down by Annan side,
Intending for the Border,
Amang the Scroggie banks an’ braes
Wha met I but a trogger.
He laid me down upon my back,
I thought he was but jokin',
Till he was in me to the hilts,
O the deevil tak' sic troggin!
What could I say, what could I do,
I bann'd an’ sair misca'd him,
But whiltie-whaltie gaed his arse,
The mair that I forbade him;
He stell'd his foot against a stane,
An’ doubl'd ilka stroke in,
Till I gaed daft amang his hands,
O the deevil tak' sic troggin!
Then up we raise, an took the road,
An’ in by Ecclefechan,
Where the brandy-stoup we gart it clink,
An’ the strang-beer ream the quech in.
Bedown the bents o' Bonshaw braes,
We teuk the partin' yokin';
But I've clawed a sairy cunt sin' syne,
O the deevil tak' sic troggin!
Неактивен
Роб-зараза с Вами точно не пропадет! Интересно, насколько легитимен ЭклЫфехан? Просто не люблю театЫр и октябЫрь..
Отредактировано Батшеба (2009-08-12 11:50:28)
Неактивен
Не знаю, насколько он легитимен, но у Роба точно так же.
Я сам произношу не ЭклЫфехан, а ЭклЭфехан - и скотты, судя по этому стишку, так же. Но написание устоявшееся, куда деваться бедному крестьянину (он же поэт-пахарь)...
Отредактировано Юрий Лукач (2009-08-12 13:09:03)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Не знаю, насколько он легитимен, но у Роба точно так же.
Я сам произношу не ЭклЫфехан, а ЭклЭфехан - и скотты, судя по этому стишку, так же. Но написание устоявшееся, куда деваться бедному крестьянину (он же поэт-пахарь)...
Тогда подать сюда мотив! Как он, кстати, правильно именуется - "Килли-" или "Джилли-"? Весь мой скотский - с южноаглицким акцентом, оттого и треба уточнить...
Отредактировано Батшеба (2009-08-14 09:27:48)
Неактивен
Песенка эта написана в конце XVII в. и называется по разному: Tranent Muir, Gillicrankie и The Battle of Killicrankie. Судя по чередованию g/k, должно быть Гилли/Килли. По латыни, кстати, Prælium Gillicrankianum, т. е. опять Г.
Интересная страничка об этом:
http://burns.scran.ac.uk/database/record.php?usi=000-000-499-653-C
А музычка с нотами тут:
http://www.traditionalmusic.co.uk/scottish-folk-music/005650.HTM
Неактивен