Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Соборный колокол, очнувшись на рассвете,
Свой глас соединил с небесной чистотой;
Сбирают по росе молящиеся дети
Лаванду и тимьян для Матери Святой.
Стрижи над звонарём свистят, как злые плети;
Он, путая слова, бормочет стих пустой;
Благовестя округ, не слышит звуки эти,
И, било раскачав, бьёт в колокол литой.
Я – тот звонарь. Увы! Под ночи покрывалом
Старательно гремел во все колокола;
В грехе заледенев, пустейшие дела
Пером превознося, звонил о Небывалом!
Поверь, о Сатана – устав, едва живой,
Я с камня соскочу – и в петлю головой.
Le Sonneur
Cependant que la cloche éveille sa voix claire
À l’air pur et limpide et profond du matin
Et passe sur l’enfant qui jette pour lui plaire
Un angelus parmi la lavande et le thym.
Le sonneur effleuré par l’oiseau qu’il éclaire,
Chevauchant tristement en geignant du latin
Sur la pierre qui tend la corde séculaire,
N’entend descendre à lui qu’un tintement lointain.
Je suis cet homme. Hélas! De la nuit désireuse,
J’ai beau tirer le câble à sonner l’Idéal,
De froids péchés s’ébat un plumage féal,
Et la voix ne me vient que par bribes et creuse!
Mais, un jour, fatigué d’avoir enfin tiré,
Ô Satan, j’ôterai la pierre et me pendrai.
Неактивен
Вы, Андрей, мужественно держались. Но натура берёт своё.
Неактивен
Андрей, с удовольствием перечитал несколько раз, спасибо!
Не очень понравились строки:
Благовестя округ, не слышит звуки эти,
И, било раскачав, бьёт в колокол литой.
(после "не слышит" лучше звучит родительный отрицания, плюс "било"-"бьёт").
Еще немного напрягает:
Под ночи покрывалом
Старательно гремел во все колокола...
Но советчика из меня тут не получается , думаю, Вы гораздо лучше меня решите вопрос с инверсией и с передачей nuit désireuse.
Кстати, еще подумалось: м.б. "для Девы Пресвятой" чуть точнее - богословски? Или выбранный Вами вариант кажется Вам лучше фонетически и концептуально: "дети" - "Матерь"?
Неактивен
Олег, спасибо!
Я сам ещё не разобрался и не устаканился с этим переводом. Записал и вывесил его проветриваться - скорее для сохранности, чем по случаю готовности (спрятанное в стол долго не проветривается и побивается молью).
Оригинал (как всегда у Малларме) очень тёмный и невнятный. Если выписать буквальный подстрочник - так и вообще почти абсурд. Два известных мне русских перевода (Дубровкина и Берёзкиной) гораздо прозрачнее того, что получилось у меня, хотя у Дубровкина значительно больше отсебятины.
Angelus (произносится "Анжелюс") - католическая молитва к Богородице и особый колокольный благовест к этой молитве. Богородица может величаться разнообразно - mère de Dieu, la Bonne Mère, la Sainte Vierge, а то и просто Notre Dame. Есть из чего выбрать.
Во всех отношениях - надо будет ещё подумать. Над этим стихотворением я бьюсь уже несколько лет, сделал и забраковал несколько вариантов. Заклинило...
Неактивен
Соборный колокол, очнувшись на рассвете / Свой глас соединил с небесной чистотой - до мурашек прочувствовал.
Неактивен
Александр, спасибо!
Эти начальные строки сонета относительно прозрачны. А дальше начинается затемнение и смысла, и грамматики...
Неактивен
Андрей, после "Сатаны" как обращения, несмотря на тире, запятую разве не надо?
А "било" не слишком православно?
Неактивен
Александр, простановка запятой перед тире - один из многих неурегулированных вопросов русской пунктуации. На мой взгляд, тире вполне чётко обозначает интонационную паузу, и обременять строку ещё и запятой не стоит.
"Било" - термин механический, специфически-православной окраски я в нём не вижу. Эта часть колокола имеет и другое распространённое название - "язык".
А "билом" часто называли любое приспособление для подачи звуковых сигналов, т. е. массивный металлический предмет, который резонирует от ударов по нему. Лучше всего для этой цели подходят кусок рельса или вагонный буфер
Неактивен
А-а... Ну тогда хорошо
"Под ночи покрывалом
Старательно гремел во все колокола..." - вот тут не знаю что напрягло Олега. Окромя инверсии... Может то, что "под покрывалом" это вроде как укрылся под одеялом и книжку там, например, читаю с фонариком. Под покровом, конечно, вызывало бы меньше ассоциаций с какой-то плотной тканью...
Неактивен
Александр, инверсия действительно не очень симпатичная, но пока я ничего получше выдумать не смог.
Возясь с катренами, я поставил себе цель: чтобы ни одной глагольной рифмы! Цель достигнута, однако не без натяжки в виде "покрывала".
Неактивен