Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
ПРЕДМЕСТЬЯ
Предместья мне милы' с их пашнями под паром
И стенами, где я по объявленьям старым
О жизни узнаю, которой больше нет.
Прочту и погрущу: о, суета сует! –
Почтенный лавочник, сдававший тут жилище,
Давно обрёл покой на городском кладбище…
Замедлю шаг. Мне всё кругом ласкает взор:
И одуванчиков бесхитростный ковёр,
И пýрпурный закат на ивовых верхушках,
И почернелый тракт, весь в устричных ракушках.
("На воздухе и в комнатах", IV)
François Coppée
* * *
J'adore la banlieue avec ses champs en friche
Et ses vieux murs lépreux, où quelque ancienne affiche
Me parle de quartiers dès longtemps démolis.
Ô vanité ! Le nom du marchand que j'y lis
Doit orner un tombeau dans le Père-Lachaise.
Je m'attarde. Il n'est rien ici qui ne me plaise,
Même les pissenlits frissonnant dans un coin.
Et puis, pour regagner les maisons déjà loin,
Dont le couchant vermeil fait flamboyer les vitres,
Je prends un chemin noir semé d'écailles d'huîtres.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2017-03-26 09:11:07)
Неактивен
Здесь лежит купец из Азии. Толковым
был купцом он - деловит, но незаметен...
А интересно, Иосиф Александрович господина-товарища Франсуа не почитывал?
Неактивен
Александр, спасибо! Точно не читал. Он хранцузской поэзью не интересовался - англоязычной по преимуществу...
Предел сей положен Судьбою вечной, правой:
В богатстве ли плывем, парим ли к небу славой,
Почием ли, склонясь под светлый счастья щит,
Вся слава кончится сим словом: "Здесь лежит"! (с)
Отредактировано Батшеба (2012-05-05 18:41:48)
Неактивен
Хорошо!
Жаль только, что к "ракушкам" пришлось притянуть "верхушки". Но пламенеющий в окнах закат - это ухаб серьёзный, его сразу не объедешь.
Неактивен
Андрей, спасибо! Как и в других десятистрочниках Коппе, здесь не за что спрятаться, а я уже в первой половине выбилась из "хронометража" на целую строку. Вдобавок очень осложнял переводческое бытие ахматовский "одуванчик у забора", который выпирал из подстрочника: ненужная аллюзия создала бы комический эффект. Устриц терять было жалко, потому пришлось убрать оконные стекла и вписать в сюжет подходящую рифму…
Отредактировано Батшеба (2012-05-06 01:23:25)
Неактивен
И одуванчиков бесхитростный ковёр,
И пýрпурный закат на ивовых верхушках,
И почернелый тракт, весь в устричных ракушках.
А мне кажется, неспешное перечисление с повтором союза "и", протяжно-меланхоличное "у" (пУрпурный - верхУшках - Устричных ракУшках) и гармоничный параллелизм "пурпурный закат - почернелый тракт" вполне компенсируют потерю "окон". Очень понравилось!
Неактивен
Олег, спасибо, что нашли время почитать и откликнуться! Коппе – мастер деталей, а именно они при переводе первыми летят в тартарары… Как их все удержать – не вем.
Неактивен
А у меня в голове виляет хвост без собаки. Примерно в таком виде: "...пламя... /хрустят под башмаками/под ногами..." Понимаю, что сочинить стихотворную строчку, начав с конца - не то же самое, что начать читать газету с последней полосы. Но попробовать можно.
PS. Свою версию делать не буду ни в коем случае.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
А у меня в голове виляет хвост без собаки.
Андрей, спасибо! Обаятельный хвост. И вдохновительный. И заманчивый для присобачивания...
Андрей Кротков написал(а):
PS. Свою версию делать не буду ни в коем случае.
Так я и знала: это называется "пахать вам - не перепахать"...
Отредактировано Батшеба (2012-05-08 07:22:04)
Неактивен
Вариант:
ПРЕДМЕСТЬЯ
Милы' моей душе предместные селенья:
Пустынные поля, на стенах объявленья –
Свидетели давным-давно прошедших лет.
Прочту и погрущу: о, суета сует!
Почтенный лавочник, сдававший тут жилище,
Давно обрёл покой на городском кладбище…
На одуванчики седые брошу взгляд,
Просёлочным путём поворочу назад.
Вечерняя заря на окнах, словно пламя,
Скорлупок устричных хрустенье под ногами.
Составную рифму, как ни старалась, сохранить не получается...
Отредактировано Батшеба (2012-06-28 23:24:26)
Неактивен
Так тоже очень хорошо. И хруст-то как слышен! Но анафор и "замедлю шаг" лично мне жаль. Нельзя ли их объединить - с хрустом?
Отредактировано olkomkov (2012-05-11 23:02:29)
Неактивен
"Рыба":
Багровая заря на окнах, словно пламя.
Скорлупок устричных хрустенье под ногами.
Помню, как в детстве удивлялся ударению "ракушки". Так выговаривали те, кто бывал на приморском юге. Сам произношу - "ракушки". Надо полагать, что оба варианта допустимы (двойная норма).
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
"Рыба":
Багровая заря на окнах, словно пламя.
Скорлупок устричных хрустенье под ногами.
Помню, как в детстве удивлялся ударению "ракушки". Так выговаривали те, кто бывал на приморском юге. Сам произношу - "ракушки". Надо полагать, что оба варианта допустимы (двойная норма).
Андрей, и снова спасибо! Всё понимаю – инверсии мои звучат корявисто. Скорлупки как вариант были, и до сих пор они мне очень нравятся, но, чует мое сердце, педанты к ним непременно прикопаются… Что же до первой "рыбной" строки, то в ней почти не ощущается вечернесть, да и окна получаются непонятной локализации (местные? городские?). А у Коппе это окна далекого Парижа.
А рáкýшки – да, вариативны.
olkomkov написал(а):
Так тоже очень хорошо. И хруст-то как слышен! Но анафор и "замедлю шаг" лично мне жаль. Нельзя ли их объединить - с хрустом?
Олег, спасибо! Присматриваюсь, прислушиваюсь, продолжаю думать. Начинаю склоняться к варианту Андрея...
Отредактировано Батшеба (2012-05-13 12:04:08)
Неактивен
Батшеба, на здешнем рыбном рынке предложение большое. Но пусть хозяйка выберет ту рыбу, которая по нраву. И, конечно, свежую, типа стерлядки. "Анчоусные" и "килечные" варианты не годятся.
А за "скорлупки" меня в своё время тоже пинали. Мол, скорлупки бывают только у орехов, а створки раковин моллюсков так называть нельзя...
Неактивен
Скорлупки были еще у Случевского, притом как раз во французском контексте (стихотворение "На взморье", имеющее подзаголовок "В Нормандии"):
И всюду между них, спокойней чем другие,
Отцы-"отшельники" различных форм живут:
То рачки умные, засевшие в скорлупки
Погибших братьев, в даровой приют.
Стишок сам по себе слабенький, однако ж, как ни крути, – прецедент!
Неактивен
Что устрицы? Пришли! О радость!
Летит обжорливая младость
Глотать из раковин морских
Затворниц жирных и живых,
Слегка обрызнутых лимоном... (С) "Отрывки из путешествия Онегина"
Неактивен
Поправила второй вариант, еще раз спасибо!
Неактивен
Третий вариант:
ПРЕДМЕСТЬЯ
Предместья мне милы' с их пашнями под паром
И стенами, где я по объявленьям старым
О жизни узнаю утраченных времён:
Почтенный лавочник, что ныне погребён
На кладбище Лашез, вёл бойкую торговлю
В округе... Я мечтам своим не прекословлю –
Шагаю не спеша, и даже хмурый вид
Окрестных сорняков мне душу веселит.
На окнах вдалеке – зари вечерней пламя.
Скорлупок устричных хрустенье под ногами.
Отредактировано Батшеба (2015-04-24 09:40:17)
Неактивен