Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Акт 1, сцена 4:
ЛИР
Не стану больше дожидаться обеда – велите подавать немедля. Бог мой, а ты кто такой?
КЕНТ
Человек.
ЛИР
Каково твоё ремесло? Что тебе надо от нас?
КЕНТ
Ремесло моё – быть самим собой и никем другим. Верно служить тому, кто мне доверяет. Любить того, кто честен. Вступать в беседу с тем, кто мудр и малоречив. Остерегаться суда молвы. Сражаться, если нельзя иначе. А ещё – не есть рыбу.
ЛИР
И всё же – кто ты?
КЕНТ
Честный малый, почти простак. И бедный, как сам король.
ЛИР
Коли ты так же беден меж бедняков, как король меж королей, то ты и вправду беден. Так чего ты хочешь?
КЕНТ
Поступить на службу.
ЛИР
К кому?
КЕНТ
К вам.
ЛИР
А ты меня знаешь, приятель?
КЕНТ
Нет, господин. Но вы держитесь так, что в вас нельзя не признать властелина.
ЛИР
Как именно?
КЕНТ
Властно.
ЛИР
Что ты умеешь делать?
КЕНТ
Умею хранить тайну, которую мне доверили, ездить верхом, бегать, кое-как пересказывать занятные байки, которые слыхал, быстро исполнять несложные поручения. Всё это может делать любой. Но я старательный и очень усердный.
ЛИР
Который тебе год?
КЕНТ
Господин, я не так юн, чтобы влюбиться в бабу за её голосок, и не так стар, чтобы беспричинно ополоуметь от любострастия. Груз сорока восьми лет ношу я за плечами.
ЛИР
Что ж, оставайся при нас и служи. Если после обеда не разонравишься – я тебя не выгоню.
ACT I, SCENE IV
KING LEAR
Let me not stay a jot for dinner; go get it ready. How now! what art thou?
KENT
A man, sir.
KING LEAR
What dost thou profess? What wouldst thou with us?
KENT
I do profess to be no less than I seem; to serve him truly that will put me in trust; to love him that is honest; to converse with him that is wise, and says little; to fear judgment; to fight when I cannot choose; and to eat no fish.
KING LEAR
What art thou?
KENT
A very honest-hearted fellow, and as poor as the king.
KING LEAR
If thou be as poor for a subject as he is for a king, thou art poor enough. What wouldst thou?
KENT
Service.
KING LEAR
Who wouldst thou serve?
KENT
You.
KING LEAR
Dost thou know me, fellow?
KENT
No, sir; but you have that in your countenance which I would fain call master.
KING LEAR
What's that?
KENT
Authority.
KING LEAR
What services canst thou do?
KENT
I can keep honest counsel, ride, run, mar a curious tale in telling it, and deliver a plain message bluntly; that which ordinary men are fit for, I am qualified in; and the best of me is diligence.
KING LEAR
How old art thou?
KENT
Not so young, sir, to love a woman for singing, nor so old to dote on her for anything: I have years on my back forty eight.
KING LEAR
Follow me; thou shalt serve me: if I like thee no worse after dinner, I will not part from thee yet. […]
Неактивен
.
А как насчет всего "Короля Лира"? Сызнова перевесть?
Это тебе за "Кентерберийские рассказы"...
.
Отредактировано Сергей Александровский (2015-07-02 18:04:53)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
А как насчет всего "Короля Лира"? Сызнова перевесть?
Не-а. "Ярмо забот мы с наших дряхлых плеч/Хотим переложить на молодые,/И доплестись до гроба налегке..."
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
"Ярмо забот мы с наших дряхлых плеч/Хотим переложить на молодые,/И доплестись до гроба налегке..."
Не дождётесь!
Неактивен
"Кент будет груб, покуда Лир безумен"
Неактивен