Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Следуя правилам, высылаю переводы по одному
Rain of Leaves
by Aileen Fisher.
It’s raining big
It’s raining small.
It’s raining autumn leaves
in fall.
It’s raining gold,
and red, and brown
as autumn leaves
come raining down.
It’s raining everywhere
I look.
It’s raining bookmarks
on my book.
Осеннее падение
Айлин Фишер
Падает дождик .
Листья парят.
Осень: деревья
Теряют наряд.
Красный, коричневый,
Желтый исход,
Капли дождя,
Листьев полет.
Всюду падение,
Дождик сильней,
Капли и листья
На книге моей.
September
by John Keats.
Golden in the garden,
Golden in the glen,
Golden, golden, golden-
September’s here again.
Golden in the tree tops,
Golden in the sky,
Golden, golden, golden-
September’s passing by.
Сентябрь
Джон Ктис
Золото в долинах,
Золото в садах, -
Золотой сентябрь
Вновь в своих правах.
Солнце дарит листьям
Золотой налет, -
Золотой сентябрь,
Не спеша, бредет.
Brooms
by D. Aldis.
On stormy days
When the wind is high,
Tall trees are brooms
Sweeping the sky.
They swish their branches
In buckets of rain,
And swash and sweep it
Blue again.
Метлы
Д. Алдис
Когда бушует непогода,
И ветру вольно там и тут,
Деревья, дворники природы,
Ветвями небеса метут.
Скребут небесные квартиры
До блеска, до голубизны
И выметают мрак из мира,
И отмывают мир от тьмы.
October
by Ogden Nash.
The month is amber,
Gold and brown.
Blue ghosts of smoke
Float through the town.
Great V-s of gees
Honk overhead,
And maple leaves
Are fiery red.
Frost bites the lawn,
The stars are slits
In black cat’s eyes
Before she spits.
At last small witches,
Goblins, hags,
And pirates armed
With paper bags
Their costumes hinged
On safety pins,
Go haunt a night
Of pumpkin grins.
Огден Нэш
Октябрь
Стоит октябрь янтарно-золотой,
Клин перелетных птиц гудит и тает
Опутан город дымкой голубой,
И листья кленов пламенем пылают.
Уже морозом скована лужайка,
И кошка черная, ах, бестия, каналья,
Зелеными глазищами сверкает,
И звезд осколки сыплются из глаз.
И вот уже выпрыгивают в ночь
Колдуньи, ведьмы, гоблины, пираты
С бумажными мешками вместо пушек,
В костюмах на булавках безопасных.
И рушит ночь веселый карнавал
Ухмылкой шутовской Хэллоуина!
Отредактировано Ирина Палий (2007-12-20 16:53:45)
Неактивен
Спасибо за добрые слова. Но, честное слово, Нэш мне дался тяжелее всего. И мне, кажется, я нашла верный тон.
Неактивен
Вполне возможно, что тяжелее -- он, к сожалению, гораздо более невнятен.
А все эти внешние эффекты, годящиеся (возможно) для песенных текстов, лично меня оставляют совершенно равнодушным. Там нет дыхания, там есть убитое слово, постно описывающее совершенно разрозненные аппликации из образов, кем-то другим созданных... Это мое мнение, касающееся единственного представленного стихотворения Нэша. Может, кроме как для упражнения, и переводить не стоило?
Я шучу, конечно. Наверное, Вы увидели там нечто. Но не я.
Сергей
Неактивен
"Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется." А я-то полагала, что перевела именно образы, созданные Нэшем.
Неактивен
Ирина Палий написал(а):
А я-то полагала, что перевела именно образы, созданные Нэшем.
Хочу быть верно понятым Нэш в приведенном стихе ничего не создал. Мой предыдущий пост относился исключительно к оригиналу, не к переводу. То есть, меня оригинал совершенно не затронул. Если убрать из Вашего стиха слово "перевод" -- оно читается интереснее. Во всяком случае -- ближе. Особенно заметен контраст между October и приведенными в этом же посте другими стихами (оригиналами).
Я прекрасно знаю, как сложно самому автору дать оценку своим творениям. Вот стих Айлин Фишер настолько же красив, насыщен смыслами, насколько и сложен для перевода. Я думаю, там еще не все раскрыто, особенно финал
Но это благодатная работа. Там есть сердце, чувства, настроения, игры смыслов и слов. Один "дождепад из листьев" чего стоит!
А вереница неассоциативных, наугад взятых "образов" Нэша, "сложенных в кучку", простой перечислизм видимых автору "признаков" Октября, -- ну что там такого?
Ирина, что поделать, если искреннее мнение может быть только личным?
Вы отличный переводчик, разве этого мало, чтобы быть довольной собой?
Беритесь за лучшее, беритесь за невозможное, ведь не убоялись же Киплинга!
Сергей
Отредактировано Sir (2007-12-21 16:39:08)
Неактивен
Ирина, ваши переводы очень хороши.
А что вы так странно их выкладываете - в один пост? Помещайте отдельно вместе с оригиналами. Браузер сам выровняет тексты в окне по левому краю.
Неактивен
Спасибо, поняла, исправлюсь.
Неактивен