Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
THE LOST THOUGHT.
I felt a cleaving in my mind
As if my brain had split;
I tried to match it, seam by seam,
But could not make them fit.
The thought behind I strove to join
Unto the thought before,
But sequence ravelled out of reach
Like balls upon a floor.
МЫСЛЬ ПОТЕРЯЛАСЬ
Мозг раскололся пополам,
А мысли – кто куда,
Я не смогла их удержать,
Такая вот беда.
Пыталась выстроить их в ряд,
Унять переполох,
Но разбежались, не достать,–
Как на полу горох.
Неактивен
Ирина, рада Вашему появлению на сайте, фабульному приветствию и очередной Дикинсон
Перевод хорош. Быть может, с точки зрения метрики имеет смысл чуть подправить последнюю строку ("как пО полу горох")?
Со всегдашним уважением.
Неактивен
Уважаемая Батшеба, я благодарна Вам за Ваш отзыв. Самой мне неловко оставлять отзывы о чужих работах, не знаю, смогу ли когда-нибудь измениться. А вариант пО полу я примеряла, но отставила. Мне кажется правильней связка "не достать"-"на полу", а не "разбежались"-"по полу". Хотя...
С уважением и пожеланием благополучия
Отредактировано Ирина Палий (2009-04-26 18:44:31)
Неактивен