Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ГРОЗА
Рокочет без утайки…
Солёные просторы –
в горячечном сумбуре;
морщинистые горы –
в лохмотьях чёрной хмури;
домишко среди бури –
крыло летучей чайки.
(Из цикла "В деревне", XII)
Giovanni Pascoli
TEMPORALE
Un bubbolìo lontano…
Rosseggia l’orizzonte,
come affocato, a mare:
nero di pece, a monte,
stracci di nubi chiare:
tra il nero un casolare:
un’ala di gabbiano.
("In campagna", XII)
Отредактировано Батшеба (2011-03-10 17:20:37)
Неактивен
Еще вариант:
ГРОЗА
Рокочет в отдаленье…
Пылают, словно лава,
солёные потоки,
а кручи величаво
мрачны' и чернобоки.
Домишко одинокий –
как чайки оперенье.
Отредактировано Батшеба (2011-03-10 17:21:04)
Неактивен
Это явно лучше горячечного сумбура.
Неактивен
Юрий, спасибо! Мне кажется, в первой версии рифмы настроены лучше. У Пасколи они вызвучены феноменально.
Всю душу вытрясла эта фиговинка. Горячечный сумбур появился из "смятенных", неправильных построений оригинала. Выглаживать их было жалко. Но пришлось...
P.S. Чуть поправила дубль.
Неактивен
Третья попытка (засчитывается лучший результат, к голосованию приглашаются все желающие ):
ГРОЗА
Грохочет беспричинно…
Морские окоёмы –
червонного отлива,
а горные изломы
взвихрённо-черногривы;
домишко у обрыва –
как чайка над пучиной.
Неактивен