Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
По мотивам 1-го сонета Шекспира.
Все лучшее стремятся сохранить,
Продлить в веках красы очарованье,
Исчерпав силы собственной любви,
В потомках сохранить восторг лобзанья.
Но очарован личной красотой,
Транжиря без разбора чувства эти,
Себя растратя, выйдя на покой,
Ты спохватился вдруг, а где же дети?
Вниманием потомков обделив,
Доступности восторгов ты отдался,
Но час пробил, смолк праздника мотив,
А ты, ты в одиночестве остался.
Не сироти грядущие года,
Чтоб слез глаза не знали никогда.
Сонет 1.
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Перевод С.Маршака
Неактивен
Ну, по мотивам так по мотивам... Мотивы-то, по крайности, оригинальны. Перепев - всего лишь занятное упражнение.
Интересно, откуда взялось "Ou sont les enfants?" -"Где дети?" Эту фразу по утрам кричал профессор химии Менделеев, выходя на крыльцо своего бобловского дома. А гувернантка ему отвечала: "Ils sont la, monsieur le professeur!" - "Они здесь, господин профессор!"
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Ну, по мотивам так по мотивам... Мотивы-то, по крайности, оригинальны. Перепев - всего лишь занятное упражнение.
Интересно, откуда взялось "Ou sont les enfants?" -"Где дети?" Эту фразу по утрам кричал профессор химии Менделеев, выходя на крыльцо своего бобловского дома. А гувернантка ему отвечала: "Ils sont la, monsieur le professeur!" - "Они здесь, господин профессор!"
Вот и я думаю, откуда взялось - "откуда взялось "Ou sont les enfants?"? Я вроде такого не писал, а про Менделеева интересно, конечно.
Неактивен