Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Живу я, прошлого не храня,
Как многие, духом слаб,
Но не позабыть позади меня
Шаги четырех лап.
В любую минуту и в день любой,
Какой бы ни ждал ухаб,
Он мне говорил: "я иду с тобой!"
И следом -- со всех лап.
И надо бы выйти на новый круг --
Да только ни брел куда б,
Мне будет повсюду слышен звук
Его четырех лап.
Rudyard Kipling
Four-Feet
I have done mostly what most men do,
And pushed it out of my mind;
But I can't forget, if I wanted to,
Four-Feet trotting behind.
Day after day, the whole day through --
Wherever my road inclined --
Four-feet said, "I am coming with you!"
And trotted along behind.
Now I must go by some other round, --
Which I shall never find --
Somewhere that does not carry the sound
Of Four-Feet trotting behind.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-03-20 22:52:58)
Неактивен
Юрий, мне думается, что в этом стишке есть ну очень большая иносказательная подкладка, которая доступна англоговорящему (она входит в его фоновые знания), но - без толкования или хотя бы намека в переводе - недоступна и непонятна неанглоговорящему. "Четырехлапый" - это ведь неистребимое животное начало в человеке, скотская часть сущности человеческой натуры... Киплинг был слишком талантлив и умен, чтобы рубануть с большевистской прямотой и написать тупую рифмованную инвективу - он предпочел злую и ехидную загадку.
Как ты полагаешь? Или я перемудрил?
Неактивен
Андрей, кажется мне, что ты таки мудрствуешь.
Я прочитал уйму того, что понаписано об этом стихотворении англичанами, нигде не видел твоей интерпретации. И интонация Киплинга с такой трактовкой не согласуется. Просто ностальгия по своему псу - он умер, а мне нужно с этим жить дальше. Никакой инвективы в этом нет, лирическая миниатюра, каких у Киплинга десятки, причем не такая сопливо-сентиментальная, как многие из них.
Неактивен
Юрий, ну и хорошо. Будем считать, что это собачья конурка, а я предложил материалу на целую избу
Неактивен