Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Яков, все гораздо проще: если бы ребеночек не помер, это был бы не Пасколи, а какой-то другой поэт.
Неактивен
Но ведь светлого хочется. Переводы все в последнее время один одного печальнее/мрачнее.
Даже в “Романтическом закате” Андрея / Бодлера в конце слизняки да жабы.
Неактивен
Яков Матис написал(а):
Но ведь светлого хочется. Переводы все в последнее время один одного печальнее/мрачнее.
А мне кажется, наоборот - всё ближе и ближе к комиксам.
Неактивен
Светлого? В поэзии?.. Ну-ну...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Яков, все гораздо проще: если бы ребеночек не помер, это был бы не Пасколи, а какой-то другой поэт.
А Пасколи к загробной лирике тяготел?
Я когда первый раз прочитала перевод, мне показалось, что с дитём всё в порядке, но семейство бедное, пелёнки валяются среди прочего немудрящего скарба (хлам к неточности перевода отнесла), а в лачуге плачет младенец, словно оплакивая свою судьбу и тщету бытия. Но не стыкуется и белокипенность и разнообразность дитячих вещичек.
Неактивен
Яков Матис написал(а):
Но ведь светлого хочется. Переводы все в последнее время один одного печальнее/мрачнее. Даже в “Романтическом закате” Андрея / Бодлера в конце слизняки да жабы
"Сердцу хочется ласковой песни/И хорошей большой любви..." Шучу.
Яков, я понимаю. Но мы переводим то, что есть, а не то, что должно быть с точки зрения требований официального оптимизма.
Мне тут официально предложили поучаствовать в конкурсе на новый гимн российской полиции. Я ответил вежливым отказом и предложением не мучиться, а позаимствовать старую испанскую песенку Cara al sol. Ответа на предложение пока не получил.
А что до светлого... Я как-то взял и перевёл заново The House That Jack Built, в переводе Маршака известный у нас как детский стишок. В оригинале оказалось, что это мрачный триллер с элементами насилия и грубого секса
Неактивен
И религиозной пропагандой
Неактивен
Яков Матис написал(а):
Но ведь светлого хочется. Переводы все в последнее время один одного печальнее/мрачнее.
Даже в “Романтическом закате” Андрея / Бодлера в конце слизняки да жабы.
Во-во! И то, что Андрей на пАру с Шарлем жаб, мною ценимых (впрочем, и остальные земноводные мне дороги), давит НОГАМИ! с ХРУСТОМ! совершенно садистически! - это меня настолько ужаснуло, что... ну ужас просто!!
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Во-во! И то, что Андрей на пАру с Шарлем жаб, мною ценимых (впрочем, и остальные земноводные мне дороги), давит НОГАМИ! с ХРУСТОМ! совершенно садистически! - это меня настолько ужаснуло, что... ну ужас просто!!
Александр, так ведь на то святая бодлеровская воля... Если Et mon pied peureux froisse - то, разумеется, вдрызг и с хрустом. Как же иначе?
Неактивен
Mamma mia! Что бывает, когда народ не безмолвствует… в отличие от автора топика. От души благодарю всех высказавшихся!
Андрей, отдельное спасибо за хладовея! Во время работы над переводом что-то такое вертелось на языке, но потом вынырнул сивер и по несмелости своей я как-то быстро отказалась от попыток словесного сочинительства. Соорудила запасной вариант с хладовеем. Присматриваюсь.
Алиса, главная трудность при переводе для меня состояла в том, чтобы удержаться от эмоций, глядя в оригинал. Кроме шуток. Душераздирающие стихи.
Яков, очень Вас понимаю. С радостью сама вмешалась бы в стихотворение, чтоб сделать lieto fine, но… Дело в том, что это итальянская Kindertotenlied. И это сильнее Рюккерта.
Ridere имеет еще одно значение – "блеснуть, сиять". Здесь оно использовано как раз в таком смысле, а отсвечивание первого (основного) значения ("смеяться") придает тексту еще большую трагичность. По-русски это, к сожалению, не передать.
С Пасколи нужно быть осторожным. Мне уже как-то случалось упоминать, что одно из довольно сложных заданий по литературе для итальянской учащейся молодежи состоит в том, чтобы пересказать содержание некоторых его стихотворений прозой. Потому что тогда выясняется, что стихи не поняты вовсе. У нас такое тоже встречается. Например, первую строфу первой главы "Евгения Онегина" большинство почему-то понимает с точностью до наоборот. И отнюдь не только школьники.
Неактивен
Батшеба написал(а):
спасибо за хладовея!
быстро отказалась от попыток словесного сочинительства
Батшеба, не за что, тут нет никакого словесного сочинительства. В моём деревенском детстве (которое никогда не перестану вспоминать) "хладовеями" назывались весенние и раннелетние возвраты холодов (как иногда бывает в мае и в начале июня). Словечко пусть не самое ходовое, но живое и актуальное.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
..Я когда первый раз прочитала перевод, мне показалось, что с дитём всё в порядке, но семейство бедное, пелёнки валяются среди прочего немудрящего скарба (хлам к неточности перевода отнесла), а в лачуге плачет младенец, словно оплакивая свою судьбу и тщету бытия. Но не стыкуется и белокипенность и разнообразность дитячих вещичек.
А у меня была другая цепочка искренних заблуждений:
Увидев „paziente“, решил что ещё „потерпим“, (хотя и страдаем конечно). Поэтому ткнул в технический итало-немцкий и получил лишь два значения слова „nenia“:
1. Похоронное пение. 2. Колыбельная.
Проверил по более менее серьёзному латинскому словарю - 4-ое значене (поэт.) -"колыбельная"-
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=nenia&l=dela&in=&lf=la&kbd=la
Тут и заёрзал как Архимед в ванне. Сразу в первой строфе услышал страшное завывание, которое вызвало у меня ассоциации с тёмными силами и смертью.
А потом перелом, контраст, вторая строфа: белокрылость, сияние и смех пелёнок на ветру - это ведь жизнь! А в последней строфе повторились обе первые, но в сжатой форме, как в сонете: сначала буря злая и хибара, похожая на могилу; но из неё доносится протяжая, терпеливая колыбельная:
“Вот пацана укачаю, а к тому времени и пелёнки просохнут. Ещё посмотрим кто кого.”
Отредактировано Яков Матис (2011-12-22 10:14:49)
Неактивен
Вы, Яков, пытались оригинал читать, а я даже не пыталась
Неактивен
А я как прочла про очумелые тучи - уже предполагала нечто неутешительно. Теперь буду ждать стишок про расчленёнку, море крови и горы трупов. Очень надеюсь, что есть такой поэт, какой нибудь Марк Кровавый.
Отредактировано Елене Лаки (2011-11-11 17:34:02)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Пущай оба джентльмена хучь на дуэль мя вызывают,
А вот эта сцена дуэли войдет в золотой фонд отечественной мультипликации. Похлеще всех "Гамлетов" и "Евгениев Онегиных".
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба, не за что, тут нет никакого словесного сочинительства. В моём деревенском детстве (которое никогда не перестану вспоминать) "хладовеями" назывались весенние и раннелетние возвраты холодов (как иногда бывает в мае и в начале июня). Словечко пусть не самое ходовое, но живое и актуальное.
Никогда его не слышала. У нас такие холодные деньки и посейчас именуют черёмуховыми холодами. Эхма, не было у меня деревенского детства! Вспомнить нечего...
Неактивен
Батшеба написал(а):
Никогда его не слышала
Теперь это можно услышать разве что случайно - от древней старушки в глухой деревушке. СМИ и миграция делают своё дело - большинство населения Севера уже лает на усреднённом "TV-Russian". А северные выговоры, словечки и прибаутки (от Твери до Архангельска и от Великого Новгорода до Нижнего Новгорода) доживают век в загоне - в уездной глуши, как говорили раньше. Минует ещё лет двадцать - и им каюк, нативные спикеры просто вымрут. Словарь Даля придётся переименовывать в "Словарь мертваго великорусскаго языка"...
Алиса Деева написал(а):
пытались оригинал читать, а я даже не пыталась
Ага, это очень мучительное занятие - читать, не понимая ни бельмеса, или улавливая только отдельные слова. Даже китайские иероглифы так не раздражают, как знакомая латиница, за которой кроется недоступное содержание
Неактивен