Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ненадолго подступит боль,
На короткий, короткий срок;
Боль утраты пронзит висок,
Но вернусь я к жизни, поколь
Спится ей в гробу без тревог.
Ненадолго печаль придёт,
На какой-то короткий миг;
Погрущу, пока не обвык --
Время снимет душевный гнёт
И спасёт меня от вериг.
Ненадолго разделят нас,
На короткий отрезок лет;
А когда потускнеет свет,
Надо мною в последний час
Проплывёт ее силуэт.
Увлечённый уже другой,
Ничегошеньки не пойму;
Но она, раздвигая тьму,
Прикоснется ко мне рукой,
Скажет: "Кто же, если не я?";
Из смятенного бытия
За собой увлечёт в покой.
The Widower
For a season there must be pain --
For a little, little space
I shall lose the sight of her face,
Take back the old life again
While She is at rest in her place.
For a season this pain must endure,
For a little, little while
I shall sigh more often than smile
Till time shall work me a cure,
And the pitiful days beguile.
For that season we must be apart,
For a little length of years,
Till my life's last hour nears,
And, above the beat of my heart,
I hear Her voice in my ears.
But I shall not understand --
Being set on some later love,
Shall not know her for whom I strove,
Till she reach me forth her hand,
Saying, "Who but I have the right?"
And out of a troubled night
Shall draw me safe to the land.
Отредактировано Юрий Лукач (2012-01-06 06:19:23)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Но вернусь я к жизни, поколь...
Уже в словарях 30-х годов прошлого века слово "поколь" обозначалось пометками "устар. и обл.". Сегодня, спустя еще почти сто лет, можно лишь добавить: "безнадежно и напрочь устар." Еще более это "поколь" смотрится нелепо, от того, что сразу понятно. что оно реанимировано не из благородного беспокойства о "великом и могучем", но лишь из банальной необходимости "подгонки под рифму", т.к. в следующей же строфе, там где это наречие не нуждается в рифмовке, автор вполне обходится нормальным, непритязательным синонимом "пока"...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-31 16:05:02)
Неактивен