Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Учёный шимпанзе по кличке Муки
Забавен – так афиши говорят;
Глядят зеваки что ни день подряд
На обезьяньи выходки и штуки;
Пыхтит сигарой, обжигая руки;
Торчит живот сквозь шутовской наряд;
Шампанское лакает – но горят
Глаза ехидной злобой в лютой скуке.
Поэт, а ныне нищий и философ –
К чему вся образованность моя? –
Меж гнусных человеческих отбросов
Сижу в слезах, страданья не тая:
«Господь, сподобь-наставь к такой науке –
Как стать учёной обезьяной Муки?»
The Headliner and the Breadliner
Moko, the Educated Ape is here,
The pet of vaudeville, so the posters say,
And every night the gaping people pay
To see him in his panoply appear;
To see him pad his paunch with dainty cheer,
Puff his perfecto*, swill champagne, and sway
Just like a gentleman, yet all in play,
Then bow himself off stage with brutish leer.
And as tonight, with noble knowledge crammed,
I 'mid this human compost take my place,
I, once a poet, now so dead and damned,
The woeful tears half freezing on my face:
"O God!" I cry, "Let me but take his shape,
Moko's, the Blest, the Educated Ape."
_______________________________________
*Perfecto - сигара классической формы, т. е. толстая в середине и тонкая на концах.
Неактивен
Андрей, перевод отличный!
А название бы сделать менее абстрактным. Что-то вроде "Звезда эстрады и безработный".
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Глядят зеваки что ни день подряд
На обезьяньи выходки и штуки;
Мне кажется, в "что ни день подряд" - какая-то неправильность, это - не оч. уместное (с т.зр. русск. языка) скрещивание двух устоявшихся фразеологизмов: "что ни день" и "который день подряд".
.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
А название бы сделать менее абстрактным
Юрий, спасибо!
С названием я действительно заколдобился. "Личность из газетных заголовков" и "поедатель благотворительного супчика" по-русски что-то не очень ужимаются. Надо подумать.
Юрий Юрченко написал(а):
Мне кажется, в "что ни день подряд" - какая-то неправильность, это - не оч. уместное (с т.зр. русск. языка) скрещивание двух устоявшихся фразеологизмов: "что ни день" и "который день подряд"
Отчасти согласен. Однако синонимический ряд "что ни день=каждый день=который день подряд" вполне допускает контаминацию. Несколько непривычно, но здесь нет ни ломки через колено, ни нелепого неологизма.
Неактивен
Во всяком случае, не "счастливчик", если читать перевод.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Отчасти согласен. Однако синонимический ряд "что ни день=каждый день=который день подряд" вполне допускает контаминацию. Несколько непривычно, но здесь нет ни ломки через колено, ни нелепого неологизма.
Возможно. Но при первом прочтении - "спотыкач" неизбежно остается. Но потом читатель, конечно же, убедит себя, что "синонимический ряд "что ни день=каждый день=который день подряд" вполне допускает контаминацию", и всё встанет на свои места...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-20 03:13:10)
Неактивен
Андрей, вариант: Симпатяга и доходяга/бедолага.
И "тайную муку" бы дезавуировать, а то Сервис начинает отдавать Джой Адамсон. У него обезьян вполне жизнью доволен.
Отредактировано Юрий Лукач (2012-01-20 10:06:14)
Неактивен
Юрий, спасибо! Буду соображать.
Когда я уцепился за этот текст, он был набран в подбор, и я не сразу заметил, что это "шекспировский" сонет. Заметив, удивился: сонет у Сервиса мне попался впервые. Сквозная рифмовка в катренах, естественно, напрягла. От какового напряга и вылезла "тайная мука". Оправдался я просто: обезьян кланяется и уходит со сцены, бросая "грубый злобный взгляд", что позволяет приписать ему тайные душевные муки при внешнем благополучии (сигары, шампанское)...
Неактивен
(А мне "мука" при первом прочтении тоже показалась логичной).
Неактивен
Мне "мука" не нравится по двум причинам (что у Сервиса ее нет, ладно):
1) она контаминирует с именем шимпанзе;
2) в финале возникает не-сервисовская усложненность: он мучится, а я ему все равно завидую.
Написать бы что-то ни к чему не обязывающее, как в оригинале: взгляд... полный скуки...
Отредактировано Юрий Лукач (2012-01-20 15:57:24)
Неактивен
Юрий, спасибо! "Скука" - это хорошо, мне не пришло в голову. Подумаю, как её пришпандорить. Механически - не получится.
Может быть:
"...но горят
Глаза ехидной злобой в лютой скуке" - ?
Неактивен
"Шампанское лакает напропад
И корчит рожи мерзкие со скуки"?
Отредактировано Батшеба (2012-01-20 16:06:45)
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Мне все-таки думается, что "мерзкие рожи" будут чрезмерной натяжкой. В оригинале всего лишь грубый/дикий/злобный взгляд искоса, о гримасах нет ни слова.
Я и так уже переложил пороху, указав вид обезьяны - "шимпанз лакает шимпанзкое". Наш общий друг Роберт Сервис наверняка почувствовал, что созвучие champagne-chimpanzee в данном случае лишнее...
На ВП меня поругали за "торчащий живот". Копирую сюда толкование этого оборота.
Обезьяна pad his paunch with dainty cheer - "набивает живот вкусными лакомствами".
На сцене она появляется в panoply - некоем "облачении", что наверняка означает человеческий костюм, выглядящий на обезьяне комично.
Телосложение у человекообразных приматов (в частности, у шимпанзе) не человеческое, пропорции иные, талии нет, живот всегда заметно выпячивается.
Складываем эти три компонента - и получаем выпирающий из-под одежды живот обезьяны, которая хорошо подзаправилась.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
"шимпанз лакает шимпанзкое"
Ага, а горилла - гориллку.
Андрей Кротков написал(а):
Мне все-таки думается, что "мерзкие рожи" будут чрезмерной натяжкой. В оригинале всего лишь грубый/дикий/злобный взгляд искоса, о гримасах нет ни слова.
Я и так уже переложил пороху...
...На ВП меня поругали за "торчащий живот".
Андрей, все эти вольняхи в сонете со сквозной рифмовкой неизбежны. Тут действует основной закон перевода, гласящий "выигрывая в форме, проигрываем в содержании et vice versa". "…Но горят / Глаза ехидной злобой в лютой скуке" звучит всё же чуть нарочито, деревянно из-за рядоположения паралелльных оборотов "прил.+сущ.". А "здравствуй, дерево!" - не ваш стиль.
Что, если сделать рожи наглыми? Ведь с точки зрения героя стихотворения облизьяна эта совсем зазвездилась?
Отредактировано Батшеба (2012-01-21 16:49:09)
Неактивен
Батшеба, буду ещё соображать. Немудрящий с виду стишок оказался мудрёным
Неактивен
Горящие ехидной злобой в лютой скуке глаза пузатой обезьянки вызывают странное чувство. Вообще стишок глупый - если у мужика нет денег, чего он в цирк пришел?
Неактивен
А может, так:
"Шампанское лакает напропад,
И взгляд его исполнен лютой скуки"?
Отредактировано Батшеба (2012-01-21 17:29:40)
Неактивен
Хорошо!
Только : "НО взгляд его..."
Неактивен
А почему скука непременно лютая? Может другой какой эпитет попробовать? Праздная скука, например.
Неактивен
"Всем спасибо!" - как сказал Гитлер 30 апреля 1945 года, закрываясь в своём кабинете
Даниэль, тут приходится домысливать.
В оригинале brutish leer - злобная/ехидная усмешка/ухмылка. Скука - это для рифмы. Тем более что животные в неволе скучают и тоскуют - это вроде бы известно.
Н-да, заплутался я в трёх соснах
Неактивен
Андрей, вот тут ты и прокалываешься. Не тоскуют животные в неволе, если им там хорошо, наоборот, рвутся обратно. Даррелла перечитай.
И Сервис к этим зверским страданиям относился как я. Там именно зверская ухмылка, и только.
Неактивен
Ваще это очень савецкий Сервис: такой фельетончик про звериный оскал кУпитализма. Он и в совпрессе вполне органично смотрелся бы (под рубрикой "Их нравы").
Тут нужна плакатная прямолинейность, а не (зоо)психологизм. "Ехидная злоба в лютой скуке" всё непомерно усложняет и размывает авторскую мысль.
Отредактировано Батшеба (2012-01-21 20:33:33)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Даррелла перечитай
Из Даррелла я помню только одну цитату: "Заплыв в стаю голодных пираний, вы навсегда лишитесь возможности извлечь урок из своей ошибки".
Неактивен
Эка мудрость... В Кремль зайди на досуге.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
В Кремль зайди на досуге
Кстати, в Кремль теперь не шибко зайдёшь. При Хрущёве и Брежневе он был открыт почти настежь. Даже детские новогодние праздники в Тайницком саду устраивали. А сейчас порядки почти сталинские, кругом сплошные топтуны и запретки, для посетителей оставлена только небольшая "зона", и по той "зоне" надо идти, как по тропе среди минного поля.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Юрий Лукач написал(а):
В Кремль зайди на досуге
[...]
А сейчас порядки почти сталинские, кругом сплошные топтуны [...]
Вспомнилось:
Обшарпаны стены. Топтун у ворот.
Опасная стерва в том доме живёт...
(Л.К. Чуковская)
(Отсюда впервые узнал слово "топтун")
Неактивен
а галичевские "стукачи да топтуны с вертухаями"?
Неактивен
По-моему, путаете, Юрий. У Галича "холуи да топтуны с секретаршами". Хотя в некоторых источниках - только что специально проверил - "топтуны да холуи с секретаршами". Но это объяснимо: переписывали с магнитофонных записей, а он пел, возможно, по-всякому. Но про стукачей и вертухаев - это уже в других песнях, не в этой.
Неактивен
Вы правы, Даниэль, склеились в памяти две разные строчки.
Неактивен