Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Йован Дучич. Тополи
Что шумят во мраке тополи так страстно,
Так тревожно, странной дрожью обуяны?
Жёлтый месяц тихо сходит за курганы,
Дальней, чёрной вестью вставшие безгласно;
Этой мёртвой ночью сны упали в воду,
Сумраком застыли на свинцовой глади.
Лишь трепещут шумно тополи в прохладе,
Шепчут, шепчут странно, внемля небосводу.
У воды недвижной я один тоскую,
Из людей последний, преданный забвенью.
Тень у ног простёрлась. В эту ночь глухую
Я дрожу, напуган собственною тенью.
Јован Дучић
Јабланови
Зашто ноћас тако шуме јабланови,
Тако страсно, чудно? Зашто тако шуме?
Жути месец споро залази за хуме,
Далеке и црне, ко слутње; и снови
У тој мртвој ноћи пали су на воду,
Ко олово мирну и сиву, у мраку.
Јабланови само високо у зраку
Шуме, шуме чудно, и дрхћу у своду.
Сам, крај мирне воде, у ноћи, ја стојим
Ко потоњи човек. Земљом, према мени,
Лежи моја сенка. Ја се ноћас бојим
Себе, и ја стрепим сам од своје сени.
Отредактировано olkomkov (2012-08-21 13:01:17)
Неактивен
Олег, вот к этому переводу у меня есть придирка. У автора смыслообразующим является повтор "чудно" (странно), он нагнетает атмосферу тайны. У Вас же все нанизано на "жутко" и тайна сменилась страхом. В итоге финал не стреляет, он предсказуем.
Оговорюсь, что придирка только смысловая, технически все очень чисто: цезурованный 6-ст. хорей - то, что надо, для перевода симметричных 12-сложников Дучича.
Неактивен
Юрий, спасибо! Согласен, упростил. Попробую доработать.
Неактивен
Меня это стихотворение зацепило как идеальный образец импрессионизма - по нему можно лекции читать.
Первая строфа фиксирует "странность" окружающего, вторая ее конкретизирует, и только в третьей возникает ЛГ и осознает, что ему страшно - даже собственной тени. При этом ничего реально страшного в стихотворении нет, подчеркнуты тишина и покой ночного пейзажа. Весь ужас спрятан "между слов", как у Анненского. Такие стихи переводить безумно сложно, но интересно.
Неактивен
Забавно: я не смог прочитать оригинал, не уловил ритма. Видимо, согласные стяжки требуют огласовки, но каковы правила этой огласовки - не знаю
Неактивен
Андрей, тут силлабика, по сути александрийский стих. А слова типа "црне" двусложные. Дело в том, что сербское "р" может быть слогообразующим, причем и кратким, и долгим. На него даже может падать силовое ударение, как тут: ц^рне.
Сербский язык - фонетически самый сложный среди славянских. В нем есть и силовое ударение, и музыкальное, и различение долгих/кратких слогов.
Неактивен
Пока смог исправить только косметически.
Музыка сербского языка и стиха оказалась прочто завораживающей. Никогда не думал обращаться к славянским языкам. М.б., займусь. :-)
Теперь понимаю, что в подсознании при чтении этого стихотворения тоже звучал Анненский.
Неактивен
По-моему, стало намного лучше.
Я ни одного славянского языка толком не знаю (кроме русского, понятно), но читать вслух умею на всех.
А переводить никогда не пытался, бегу от близких языков, как от огня. Какое-то совсем другое искусство.
Неактивен
Да, ощущение другое. Впрочем, из этого первого опыта я еще мало что понял. Кроме того, что размер меня умучил.:-)
Неактивен
Не совсем не в тему, но вспомнилось. Было мне лет двадцать, пошли в зимний поход с друзьями, любили это дело в молодости. Очередную ночевку провели в двух соседних охотничьих избушках. Наша изба проснулась часов в шесть утра, позавтракала; я надел лыжи и пошел поднимать ребят во второй. Еще ночной зимний лес, ни ветерка, ни звука. Белое безмолвие. И вот где-то на полпути (а всего пути было от силы километра два) меня накрыл приступ какого-то метафизического ужаса. Я, весь в поту, вцепился в ближайшую сосну, чтобы не заорать и не ломануться в чащу, не разбирая дороги. Длилось это, наверное, с минуту, но я этот беспричинный страх запомнил на всю жизнь. При всем том я не истерическая барышня, ничего подобного со мной не бывало ни до, ни после. А что тогда произошло? Не знаю ответа.
Неактивен
Касаемо размера - у сербов после Илича все очень непросто, силлабика соседствует с силлаботоникой, причем такой, какая на наш слух силлаботоникой не воспринимается. Поэтому каждый раз нужен тщательный анализ. С Дучичем проще, его метрический минимализм известен: всегда силлабика, либо 6+6, либо 5+6. И, как вся сербская классика, тяготеющая к хорею в силу сербской просодии.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Касаемо размера - у сербов после Илича все очень непросто, силлабика соседствует с силлаботоникой, причем такой, какая на наш слух силлаботоникой не воспринимается. Поэтому каждый раз нужен тщательный анализ. С Дучичем проще, его метрический минимализм известен: всегда силлабика, либо 6+6, либо 5+6. И, как вся сербская классика, тяготеющая к хорею в силу сербской просодии.
Да, с оригиналом проблем нет, меня напрягло впихивание слов в русский шестистопный хорей. Очень неудобно, особенно когда слышишь при этом красивую музыку подлинника.:-)
Что касается метафизического ужаса, ответ, надо полагать, только в самом вопросе....
С лесом же я всегда был, увы, не в ладах, поэтому такие вещи могу воспринимать лишь умозрительно. Недавно один хороший философ прислал мне приглашение на своеобразный семинар по теме "Лес" (перекличка с бибихинским "Лесом" случайна) - в лесном походе, где-то под Клином. Электричка из Москвы в шесть с чем-то утра. Рекомендовалось вооружиться средствами от клещей и перечитать Фроста. Я приглашение проигнорировал. Может, зря...
Неактивен