Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Мечтая стать большим потоком
И вдаль помчать на сотню лиг,
В тени у валуна под боком
Пробился маленький родник.
Он рад: «В пещерах под землёю
Так непроглядна тьма была –
А нынче небо голубое
В мои глядится зеркала;
Роняет незабудка слёзы,
Бросая мне прощальный взгляд,
И длиннохвостые стрекозы
Вдоль берегов моих шалят,
И утоляют жажду птицы…
А впереди простор такой,
Что я – как знать? – смогу разлиться
Широкой вольною рекой.
Я вышью пеной кружевною
Быки мостов и кромки вод,
И в море вынесу волною
Шумливый дымный пароход».
Ничуть не опасаясь сглаза,
Родник беспечен и болтлив…
Но прочно сдерживает ваза
Воды бунтующей разлив.
От колыбели и до гроба
Легла тропа недалека –
Лесного озера утроба
Сглотнула грёзы родника!
La Source
Tout près du lac filtre une source,
Entre deux pierres, dans un coin;
Allègrement l’eau prend sa course
Comme pour s’en aller bien loin.
Elle murmure: «Oh! quelle joie!
Sous la terre il faisait si noir
Maintenant ma rive verdoie,
Le ciel se mire à mon miroir.
Les myosotis aux fleurs bleues
Me disent: Ne m’oubliez pas!
Les libellules de leurs queues
M’égratignent dans leurs ébats;
À ma coupe l’oiseau s’abreuve...
Qui sait? après quelques détours
Peut-être deviendrai-je un fleuve
Baignant vallons, rochers et tours.
Je broderai de mon écume
Ponts de pierre, quais de granit,
Emportant le steamer qui fume
À l’Océan où tout finit».
Ainsi la jeune source jase,
Formant cent projets d’avenir;
Comme l’eau qui bout dans un vase,
Son flot ne peut se contenir;
Mais le berceau touche à la tombe,
Le géant futur meurt petit;
Née à peine, la source tombe
Dans le grand lac qui l’engloutit!
Неактивен
Всё ужастно нра, но лиги какие-то футбольные, нет?
Неактивен
В продолжение алкогольной темы на дружественном ресурсе:
Мечтал он в помраченьи винном
Сразить врага за сотни лье.
...Средь лопухов под старым тыном
Проснулся утром шевалье.
Неактивен
Даже не знаю. В моём восприятии лига - прежде всего мера длины. Возможно, это оттого, что в юности наткнулся в старой книге на рассказ Конан Дойла "Лига красноголовых" (так дореволюционный переводчик понял The Red-Headed League), и долго потом смеялся.
Английская league - 4800 м, французская lieue - 4500 м. По ихним географическим параметрам сотня лиг - очень приличное расстояние.
Пока не всё нравится. Опять буду думать, как крокодил Гена.
Очень удивил перевод Левика. Мэтр, против обыкновения, местами ушёл далековато от оригинала.
Батшеба написал(а):
Мечтал он в помраченьи винном
Сразить врага за сотни лье.
...Средь лопухов под старым тыном
Проснулся утром шевалье.
Мундир из ткани очень маркой
Уделан множеством котов.
Не злоупотребляй кизляркой,
Коль ты не ataman Platoff!
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
В моём восприятии лига - прежде всего мера длины.
Именно. К тому же английская. Готье становится бриттом...
Андрей Кротков написал(а):
Очень удивил перевод Левика. Мэтр, против обыкновения, местами ушёл далековато от оригинала.
Ага. Там и рифма повторяется...
Неактивен
Лиги (как и мили) были: 1) морские, сухопутные и почтовые, 2) английские, шотландские, французские и испанские. Мера применялась вплоть до середины 18 века. Даже жюльверновский роман в переводе сперва назывался "Двадцать тысяч лиг...", потом "Двадцать тысяч лье..." - пока при советской власти его не перевели в метрическую систему ("Восемьдесят тысяч километров...")
Внёс правки.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Лиги (как и мили) были: 1) морские, сухопутные и почтовые, 2) английские, шотландские, французские и испанские. Мера применялась вплоть до середины 18 века. Даже жюльверновский роман в переводе сперва назывался "Двадцать тысяч лиг...", потом "Двадцать тысяч лье..." - пока при советской власти его не перевели в метрическую систему ("Восемьдесят тысяч километров...")
Андрей, всё это верно, хотя французская лига традиционно называется лье. Именно поэтому лиги здесь слегка царапучие.
Андрей Кротков написал(а):
Внёс правки.
Тоже хотела предложить замену "как" на "так" Это четверостишие тут самое проблематичное... Ещё беспокоит повтор рифмы (землёю-голубое; кружевною-волною). Неправильный вы пример берёте с Вильгельма Вениаминыча!
Отредактировано Батшеба (2013-10-17 23:12:36)
Неактивен
Болтает, не боясь увлечься,
И волны весело снуют –
Так хочется порой растечься / Так втайне хочется растечься
Воде, упрятанной в сосуд...
Болтает, не боясь увлечься,
Стремя волны беспечный вал –
Так хочется вольней растечься
Воде, упрятанной в бокал.
Отредактировано Батшеба (2013-10-17 23:56:09)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Это четверостишие тут самое проблематичное
Как в пушкинском "Анчаре" знаменитая строчка "Под сводом шалаша на лыки..." Даже гениальный Сан Сергеич почему-то не сумел придумать ничего лучше.
Похоже, у Готье здесь простая затычка: "Юный родник болтает, выдумывая сотни планов на будущее..." - а дальше что-что не срастается, и автор притыкает в завершение претенциозные строки о некоей воде в некоей вазе. Горемычному переводчику остаётся только изощряться в поисках выхода из исходного ляпсуса.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Как в пушкинском "Анчаре" знаменитая строчка "Под сводом шалаша на лыки..." Даже гениальный Сан Сергеич почему-то не сумел придумать ничего лучше.
А я почему-то в детстве любила эту несуразную строку. И ещё послушливые стрелы... Да и ваще весь этот стишок!
Андрей Кротков написал(а):
Горемычному переводчику остаётся только изощряться в поисках выхода из исходного ляпсуса.
Ага, "у него судьба такой"!
Неактивен
Снова переделал. Вслед за Угрюм-Бурчеевым: "Уйму! Я его уйму".
Неактивен
Финал стал точнее, хотя заключительная строка первого варианта мне больше нравилась. Вазу я трактовала бы как сосуд / кувшин. Заколдованная строфа...
Неактивен
На некоторое время надо оставить этот перевод в покое, ибо от маниакальной зацикленности - один шаг до бредовых решений. Пусть отвисится.
Финальная строфа оригинала слишком ёмкая, впихнуть в перевод все детали не получается, возможны только рокировки - "едва родясь" ушло, взамен явился "проглоченный".
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
На некоторое время надо оставить этот перевод в покое, ибо от маниакальной зацикленности - один шаг до бредовых решений.
Святая правда! Я тут блуждала в трёх соснах, пытаясь уточнить вторую строфу в "После ливня" Пасколи... В конце концов голова пошла кругом - перестала чувствовать собственный текст.
Неактивен