Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
[госпоже Маргарите Кутансо]
Неслышная зима Париж застигла сонный,
Соборы и дворцы по кровлям замела,
И город поутру взирает, удивлённый,
На северный пейзаж – земля белым-бела.
Но холод слаб, и льдам не покорилась Сена,
Их плиты как стекло, их шум – далёкий гром;
Напором сметены, бегут они смятенно,
И брызжут в берега крошёным серебром.
И глас колоколов со звонниц еле-еле
Доносится, звуча как будто с облаков –
И мнится, что они от стужи онемели,
Под снежной пеленой лишились языков.
Окованные льдом, затерянные в шквале,
Что на ночной Париж наслали небеса,
Вдоль набережных в ряд безмолвно барки стали,
И, словно веера, сложили паруса.
Горя в лучах зари, их блеск перекрывая,
Ненастья не боясь, привычен к холодам,
Поморник-великан, крылами помавая,
Как будто Дух Святой, парит над Нотр-Дам.
И так же снег блестел – суровый, ясный, хладный, –
Давным-давно, когда на утренней заре
Далёких фьордов сын, норвежец беспощадный
Осадой подступил под Сен-Жермен-де-Пре.
MATIN D’HIVER
[A Mademoiselle Marguerite Coutanseau]
La neige tombe en paix sur Paris qui sommeille,
De sa robe d’hiver à minuit s’affublant.
Quand la ville surprise au grand jour se réveille,
Fins clochers, dômes ronds, palais vieux, tout est blanc.
Moins rudes sont les froids, et la Seine charrie:
D’énormes blocs de glace aux longs reflets vitreux
Éclaboussent d’argent l’arche du Pont Marie,
Poursuivent leur voyage et se choquent entre eux.
Les cloches qui tintaient à si grandes volées,
Pour fêter dignement les jours carillonnés,
N’ont plus qu’un timbre mat et des notes voilées,
Comme si leurs battants étaient capitonnés.
Les barques des chalands au long des quais rangées,
De leur unique voile ont fermé l’éventail,
Et toutes dans la glace, en bon ordre figées,
Sont prises dans leur coque et jusqu’au gouvernail.
Enrobant le Soleil sous deux ailes de flamme,
Un goéland du Havre ou de Pont-Audemer
Vient comme un Saint-Esprit planer sur Notre-Dame:
On reconnaît de loin le grand oiseau de mer.
Ce fut par de joyeux et clairs matins de neige,
Où l’aurore allumait ses premiers feux pourprés,
Qu’autrefois les Normands, blonds fils de la Norvège,
Dressaient la haute échelle à Saint-Germain-des-Prés.
Неактивен
Ага, "Навязчивость зимы пока легка" - и в городе Париже было так же.
А если "Но схлынул хлад, и льдам не покорилась Сена"? А то звучит чуть двусмысленно: вроде как он не спал, а наоборот - навалился... Очень хороша предпоследняя строфа! Но самое главное - слышен Лемуан, а не современный автор.
Отредактировано Батшеба (2016-11-04 19:26:11)
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Если правильно помню – случаи, когда Сена зимой замерзала, в истории Парижа считаны по пальцам. Enormes blocs de glace – такое вряд ли возможно. В лучшем случае – ледок в сантиметр толщиной, намерзающий за одну морозную ночь. Но для паризьенов и лёд, и ледоход – зрелище апокалиптическое, потому удостоилось запечатления. Равно как сибирская стужа, от которой задубели любовники у Коппе – на деле пара градусов ниже нуля.
«Пал», т. е. сдался, отступил, ослабел – мне привычно («мороз упал», «жара упала»). Однако подумаю.
Из шести топонимов сохранил три. Гавр, Понт-Одемер и Пон-Мари русскому читателю ничего не говорят. Два Сен-Жермена - который де-Пре и который де-Клу, - ещё туда-сюда, причём совершенно неважно, что это такое, кабаки или монастыри. И, конечно же, Нотр-Дам - он почти уже наше всё.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
«Пал», т. е. сдался, отступил, ослабел – мне привычно («мороз упал», «жара упала»). Однако подумаю.
Так-то оно так, но тут при восприятии вмешивается другой, чаще употребляемый смысл - например, пал туман. Я бы от падения избавилась: с ним происходящее затемняется.
Ещё вариант (хуже): "Но холод ослабел, и лёд не тронул Сену".
Неактивен
Батшеба написал(а):
"Но холод ослабел, и лёд не тронул Сену".
Тогда на сцене неожиданно появляется Остап Бендер: "Лёд тронулся, господа присяжные заседатели!" Короче говоря, надо ещё посоображать.
Неактивен
Так он, пройдоха, в нашем деле, по-моему, сидит безвылазно!
Неактивен