Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Роберт Вальзер
ПЕЙЗАЖИК
Вон деревцо в долине стоит
и много кротких дерев вокруг.
Мёрзнет в морозном ветре листок
и много дрожащих листков вокруг.
Кучка снега сверкает подле ручья
и много белых кучек вокруг.
Горный пик смеётся долу в лицо
и много спесивых пиков вокруг.
И сидит во всём этом чёрт
и много бедняг-чертенят вокруг.
Ангелочек поднял заплаканный лик
и все ангелы неба вокруг.
Robert Walser
Ein Landschäftchen
Dort steht ein Bäumlein im Wiesengrund
und noch viele artige Bäumlein dazu.
Ein Blättlein friert im frostigen Wind
und noch viele einzelne Blättlein dazu.
Ein Häuflein Schnee schimmert an Baches Rand
und noch viele weisse Häuflein dazu.
Ein Spitzlein Berg lacht in den Grund hinein
und noch viele schuftige Spitze dazu.
Und in dem allem der Teufel steht
und noch viele arme Teufel dazu.
Ein Englein kehrt ab sein weinend Gesicht
und alle Engel des Himmels dazu.
Отредактировано olkomkov (2018-11-27 22:44:24)
Неактивен
Олег, может быть, горные пики не подлые, а спесивые/наглые (schuftige)? В данном поэтическом контексте подлость как-то не слишком хорошо просматривается.
ПС. Всякий раз, как называют имя Роберта Вальзера, я вспоминаю Мартина Вальзера, при попытках читать романы которого засыпал крепким здоровым сном.
Неактивен
Андрей, спасибо! Мне нравятся "спесивые", приму. И еще избавился от запятых. Пусть сохнет дальше.
Мартина Вальзера не читал. А Роберт, по-моему, наш человек.
Неактивен
В который раз полюбовалась на пейзажики - русский и швейцарский. Русский стал просто точь-в-точь!
Спасибо, Олег!
Неактивен
P.S. Ещё подумала: а не сделать ли деревца смирными или послушными?
И много смирных (кротких) дерев вокруг.
Жалко терять artige.
Неактивен
Батшеба написал(а):
P.S. Ещё подумала: а не сделать ли деревца смирными или послушными?
И много смирных (кротких) дерев вокруг.
Жалко терять artige.
Спасибо, Татьяна!
Artige терять жалко. Но мне было так же жалко терять уменьшительный суффикс. Должен признать, однако, что Ваши кроткие дерева мне очень по душе, поэтому решил их благодарно приять – и посмотреть...
Неактивен
Олег, не за что!
...А Яков-то куда подевался? Где этот великий волейболист современности?!
P.S. Ещё вспомнилось, как по-немецки будет "Могучая кучка" (das Mächtige Häuflein). Немцы - дотошный народ. Единственный в Европе, кто дословно перевёл это название. Остальные ограничились банальным Groupe de Cinq или Gruppo dei Cinque...
Неактивен
olkomkov написал(а):
Artige терять жалко. Но мне было так же жалко терять уменьшительный суффикс. Должен признать, однако, что Ваши кроткие дерева мне очень по душе, поэтому решил их благодарно приять – и посмотреть...
Да не нужен им теперь уменшительный суффикс, Олег! От кроткости деревья ростом меньше стали. А пики да, наглые и спессивые. В горах всегда так.
Ангелочков только заплаканных не видал ни разу - здесь автор преувеличивает по-моему. Никто там никого не жалеет.
Неактивен
Батшеба написал(а):
...А Яков-то куда подевался? Где этот великий волейболист современности?!
Ох уж этот волейбол! Пытался уроки испанского под предлогом этой интеллигентной игры выпросить - да где там!
По-испански так взглянула,
что не нужен мне толмач -
два зрачка, два чёрных дула:
все контакты через мяч!
Батшеба написал(а):
...P.S. Ещё вспомнилось, как по-немецки будет "Могучая кучка" (das Mächtige Häuflein). Немцы - дотошный народ. Единственный в Европе, кто дословно перевёл это название. Остальные ограничились банальным Groupe de Cinq или Gruppo dei Cinque...
Да, дословно перевели. Слава Богу, что хоть суффикс нужный выбрали, а ведь могли бы и Häufchen перевести. Вот был бы скандал!
Неактивен
Неактивен