Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Из Вильяма Блейка, вольный перевод
Тигр, о тигр, полночный страх,
Ужас, рыщущий в лесах,
Потрясающую стать
Кто сумел твою создать?
В небесах иль под землёй
Вызрел лютый образ твой?
Кто огонь в глазах зажёг,
Заглянуть в них дерзко смог?
Кто в канаты туго свил
Сталь твоих могучих жил?
Дело, чьих творящих рук
Сердца яростного стук?
Что за горн тогда горел,
Кто же был настолько смел,
Чтобы мозг ковать такой,
Наполняя волей злой?
Тот ли кто тебя ковал
Агнца тоже создавал?
Улыбнулся ли во тьму
Вслед творенью своему?
Тигр, о тигр, полночный страх,
Ужас, рыщущий в лесах,
Чьею создан ты рукой,
Кто творец бессмертный твой?
Неактивен
Не страшно с Маршаком тягаться?
"Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?"
Неактивен
А почему не потягаться с Маршаком?
Неактивен
Я б побоялась. Но мужчине бояться не пристало
Неактивен
Вон сонетов Шекспировских сколько переводов.
Неактивен
Меня в свое время натаскивали на семинарах по теории и практике перевода их анализировать - именно сонеты Шекспира - по три-четыре версии одного сонета. В результате убедили в непереводимости поэзии в принципе. Нет уж, увольте, в жизни сама не возьмусь
А если серьезно - не мое это. Это ж адский труд, а я лентяйка еще та
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Не страшно с Маршаком тягаться?
"Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?"
Собираюсь ещё с переводчиками Киплинга посоревноваться, в т. ч. и с Маршаком. Думаю, что мои переводы во всяком случае не хуже, чем Маршака (это у меня уже звёздная болзнь начинается).
Неактивен
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Вон сонетов Шекспировских сколько переводов.
Я тоже несколько сонетов Шекспира перевёл. Опубликую. Но у меня переводы всегда вольные, т.е. беру идею и основу сюжета, а детали и размер по своему усмотрению, иногда получается новое произведение по мотивам оригинала.
Неактивен
я думаю, вольные переводы тоже имеют право на существование, хотя нужны и такие, которые максимально точно передают форму оригинала.
Неактивен
Потрясающую стать
Вот здесь возникает двойное прочтение.
Остальное - потрясло.
СК
Неактивен
yvain написал(а):
Саша Коврижных написал(а):
Потрясающую стать
Вот здесь возникает двойное прочтение.
Остальное - потрясло.
СКСпасибо Саша!
А если заменить на "удивительную стать"?
лучче, но банальней.
СК
Неактивен
в оригинале fearful symmetry - пугающая симметрия
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
в оригинале fearful symmetry - пугающая симметрия
гениально!
Ир, дай подстрочник!.
Умоляйу!
СК
Неактивен
Ща, один секунд
в личку, ладно?
Отредактировано Ирина Каменская (2006-12-03 00:22:56)
Неактивен