Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Петунии или мальвы –
Рисунок, яркий когда-то.
Поблекли, стерлись узоры
Заношенного халата.
Коса толщиною в руку
Обрезана в корень – мудро.
Плюет-шипит сковородка.
Скулит привычное утро.
Детей еще не будили,
А сами проснулись рано.
Пролежанные развалы
Распахнутого дивана;
Фестоны табачной гари
Утягивает фрамуга;
По кружке крепкого кофе
Глотнуть, не видя друг друга.
А мысль не находит слова,
Как неба не видит птица:
Ужели снова и снова
Это все повторится,
Ужели эта толстунья
С круглящимися плечами –
Та самая стройная дева,
Что снилась ему ночами;
Ужели увалень вялый,
Что хлюпает носом в кружку –
Тот самый влюбленный отрок,
Что в ревности грыз подушку?
Но время необратимо,
Его не вернуть к началу,
И люди в одной упряжке
Плетутся путем молчанья;
И, с лацкана сбив пылинку,
Слова прощальные знаешь:
«Уже половина восьмого,
Иди, а то опоздаешь».
В щели дверного проема
Мелькнут узоры халата.
«…Куда подевался мальчик,
Которым я был когда-то?»
2007
Неактивен
понравилось
спасибо
Неактивен
Кристина, Зарета - большое спасибо! Что-то меня потянуло на подражательную стилизацию... Понимаю, что это не более чем эксперимент - какой смысл состязаться с "Неверной женой" и "Хоакином Мурьетой"? Но иногда уж очень хочется поиграть в чужие игрушки...
Неактивен
ЗДООООООРОВО! тоЖ себе на винт утащила
Неактивен
Игрушки, может быть, и чужие - но исполнено прекрасно.
Неактивен
Наташа, Ирина - спасибо большое! Мужик изрядного возраста лепит куличики из чужого песка... И не может оторваться. И надеется, что Павел Грушко простит за украденные из его нерудовского перевода две последние строчки (честно закавыченные, поскольку не свои...)
Неактивен
Зато заставили меня скачать и почитать Неруду в переводах Павла Грушко ))
Ну, если я скажу, что это все же не версификация, а самостоятельное произведение на - увы - вечную тему, вы, небось, в меня куличиком запустите? ))
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
вы, небось, в меня куличиком запустите? ))
Ирина, ни в коем случае! "Живущий в стеклянном доме не должен бросаться камнями...". Просто мне кажется, что чужие мотивы и желание их обыгрывать - все это преследует меня в последнее время все настойчивее.
Неактивен
"Все стихи уже однажды были".
Чужое пропустить через себя - сделать своим.
Вернадский сказал бы что-нибудь насчет подключения к ноосфере ))
Вы, Андрей, главное, желаниям не сопротивляйтесь. А мы уж с удовольствием почитаем, что получится.
Мысль мелькнула на заднем плане - а не издержки профессии переводчика?
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Мысль мелькнула на заднем плане - а не издержки профессии переводчика?
Ирина, переводчик-то я из числа любителей. Видимо, в свое время обчитался чужими стихами до обморока, вот они и лезут из меня, как булавки из головы Страшилы. А если продолжить тему - все никак не соберусь с одной забавной идеей: перевести на английский стихотворение нашего коллеги Сергея Большакова "Малолетки" (оно здесь, выложено на сайте). Название уже придумал - Teen Lassies I Loved. И пока это все. Да и вообще переводить "отсюда туда" как-то страшновато.
Неактивен
Ну, мне в обе стороны переводить страшновато ))
Сейчас поищу стихотворение Сережи, уже подзабыла его.
Неактивен
Как скоро и жёстко судьбою становится старость.
Сколь грустно и тесно в хранилище воспоминаний.
Любовь переходит в привычку, привычка в усталость,
в мешки под глазами, в унылый мотив бормотаний.
Но есть единицы, которых не трогает Время,
у них проступает душа сквозь обличья портьеры.
Как хочется нам оказаться счастливыми теми.
Пока удаётся. Всё чаще и выше барьеры...
Спасибо, Андрей, за ИСТИННОЕ эстетическое наслаждение!!!
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
"Все стихи уже однажды были".
Чужое пропустить через себя - сделать своим.
Присоединяюсь. И последние строчки можно было не кавычить, ибо всё уже когда-то было сказано более или менее точно. А вот то, что сотворили именно с твоей душой кем-то написаные слова, кот. ложатся в твоё произведение, как неотъемлемая часть, вот это - главное!
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
«…Куда подевался мальчик,
Которым я был когда-то?»
Подмывает под А-А-А-А! рвануть на голове то, что было когда-то шевелюрой... Но не за что!
_____________________
Очень хорошо. Беспощадно!
Неактивен
Илья, Виктор - спасибо вам! И все же, все же... Протограф не мой, эстетическое впечатление индуцированное. Да здравствует умеренный постмодерн, не доходящий до плагиата!
Неактивен
Я сначала подумала, что это перевод
Здорово.
Андрей, а мне чего-то эта "коса, обрезанная в корень мудро" не очень понравилась.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Андрей, а мне чего-то эта "коса, обрезанная в корень мудро" не очень понравилась.
Да, Алиса, самое ухабистое место. Что имелось в виду - ясно: была когда-то у женщины роскошная толстая коса, пришло время, и женщина косу эту отрезала - надоело с длинными волосами возиться, и так дел полно. А мужик смотрит на коротко остриженную супругу, понимает что решение "мудрое" - но все вспоминает про ту косу, уж больно красивая была... Только как вот это все многословие кратенько подать в стихе? Думаю...
Неактивен
Ага. Главное, смысл совершенно понятен без пояснений, но всё равно немного "ухабисто", как ты сам сказал.
Неактивен