Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Забудьте про любовь, любовники!
Мы грустной пьесы дождались:
Она -- герань на подоконнике,
а Он холодный зимний бриз.
Когда окна вуаль морозная
подтаяла и отекла,
а птичья песнь сладкоголосая
себе мелодию свила,
он за окном головку милую
увидел мельком сквозь стекло;
хотел подуть, собрался с силою, --
оконце вновь заволокло.
Летал он ледяными тропами,
морозил птиц, сдувал бурьян,
позёмку наметал сугробами,
но от любви он не был пьян.
Теперь дышал морозом в жалюзи
и, раздражаясь, раму тряс.
От ветреной от этой шалости
соседи не сомкнули глаз.
Желание ещё не минуло
в полёт любимую увлечь
от бликов зеркала каминного,
где теплится и дышит печь.
Но под порывом ветра шалого
она шептала "Не могу..."
А поутру заря нашла его
в ста милях павшим на снегу.
Robert Frost (1874-1963)
WIND AND WINDOW FLOWER
Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the caged yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.
Отредактировано Евгений Девиков (2008-04-21 11:57:56)
Неактивен
Русский текст совершенно замечательный! Сложнее сопоставить его с оригиналом по интонации и стилю... Фрост - поэт на редкость прямословный, избегавший традиционных приемов и оборотов. Этакий "деревенщик"... А впрочем, легко советовать. Решение более чем состоятельное, текст крепкий и чистый.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Русский текст совершенно замечательный! Сложнее сопоставить его с оригиналом по интонации и стилю... А впрочем, легко советовать. Решение более чем состоятельное, текст крепкий и чистый.
Перед настоящими переводчиками я, естественно, пасую и проигрываю в тонкости языковых нюансов и, несомненно, в академической подготовке. Я выбрал стихотворение Фроста потому, что оно мне понравилось бесхитростным сюжетом и ясностью взаимоотношений "героев". Может быть, оттого и решился на более трагичную развязку:
А поутру заря нашла его
в ста милях павшим на снегу.
Моя интерпретация обоснована тем, что сила ветра и его порывов рано или поздно иссякнет, а эта развязка наступит сама собой. Спасибо. -- Евгений
Отредактировано Евгений Девиков (2008-04-19 13:20:19)
Неактивен