Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Некто – никто
(не подстрочный перевод с английского)
Автобус дрожит, собираясь в маршрут,
где время равно расстоянью.
Меня на борту, безбилетника, ждут,
я следую ритму звучанья
созвучий и слов, что, сквозь дней решето,
диктует мне некто, вернее, никто.
В поездку толкает меня непокой,
я просто внимаю покорно.
Спешу за манящею властно строкой,
что в душу влетает проворно.
Отрывком из песни про это и то,
что некто напел мне, а, впрочем, никто.
Судьба пролагает морщины на лбу,
а в сердце рубцы оставляет.
Я просто со слуха рифмую судьбу,
присев у окошечка, скраю.
Прощенья прошу неизвестно за что
и вторит мне некто. Скорее, никто...
Искренне уважаемый и почитаемый мною Андрей Кротков предложил (другому автору) перевод нижеследующего стихотворения.
Я не удержался и влез. Заранее отвечаю справедливым критикам, что это не перевод, а, скорее, произведение по мотивам
оригинала. Но это моё видение поэтического перевода, которое я, ни в коем случае, не навязываю.
ROBERT SERVICE
Anonymous (from Unpublished)
When at the sign: Anthology
I climbed aboard the lyric bus,
The poems that appeal to me
Are often by Anonymous.
Behold amid the classic crew
Is one of whom Fame made no fuss,
A rhyming rascal no one knew, -
Anonymous.
My name's a dud: 'mid poets I'm
A leek among asparagus;
Yet let me make a lilt of rhyme
And publish it anonymous;
Sweet, simple, short, a snatch of song
Anthologists might prize, and thus
My lyric life I might prolong, -
Anonymous.
So when senile and all forgot
My memory is minimus,
In some anthology new-bought
I'll read a rhyme anonymous:
A saucy air that pleaseth me,
And I will say: "Who is this cuss?"
And wonder: "Are you he or she, -
Anonymous?"
Неактивен
К любой перевод можно по-разному рассматривать. Переводы того же Пастернака. Много ли от оригинала остается? И что важнее - художественность или точность перевода?
Мне нравится.
Неактивен
Елена Лайцан написал(а):
К любой перевод можно по-разному рассматривать. Переводы того же Пастернака. Много ли от оригинала остается? И что важнее - художественность или точность перевода?
Мне нравится.
Мне тоже! СПАСИБО, Лена!
Неактивен
Я маску под именем НЕКТО - НИКТО
Всегда узнаЮ не по внешности,
А по непокою, по ветру в лицо,
По таланту, по незалежности.
И пусть предлагает морщины судьба,
И не миновать неизбежности,
Но с краю присев, ты рисуешь слова,
И скромный НИКТО в твоей нежности.
Неактивен
ilona написал(а):
Я маску под именем НЕКТО - НИКТО
Всегда узнаЮ не по внешности,
А по непокою, по ветру в лицо,
По таланту, по незалежности.
И пусть предлагает морщины судьба,
И не миновать неизбежности,
Но с краю присев, ты рисуешь слова,
И скромный НИКТО в твоей нежности.
Спасибо, София! Прям, бальзам на раненое сердце!
Неактивен
Илья Цейтлин написал(а):
ilona написал(а):
Я маску под именем НЕКТО - НИКТО
Всегда узнаЮ не по внешности,
А по непокою, по ветру в лицо,
По таланту, по незалежности.
И пусть предлагает морщины судьба,
И не миновать неизбежности,
Но с краю присев, ты рисуешь слова,
И скромный НИКТО в твоей нежности.
Спасибо, София! Прям, бальзам на раненое сердце!
Неактивен
Илья, отличная вариация!
Собрав закусочную снедь,
авоську с водкою,
хочу на рейсик тот успеть,
где Цейтлин с КрОтковым!
Неактивен
Я просто со слуха рифмую судьбу,
присев у окошечка, скраю
Илюшка,я прямо забалдел,а спиртного не брал:)
скраю-так ли?
Неактивен
Батшеба написал(а):
Илья, отличная вариация!
Собрав закусочную снедь,
авоську с водкою,
хочу на рейсик тот успеть,
где Цейтлин с КрОтковым!
Неактивен
Игорь Рыжий написал(а):
Я просто со слуха рифмую судьбу,
присев у окошечка, скраю
Илюшка,я прямо забалдел,а спиртного не брал:)
скраю-так ли?
Неактивен