Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ответ дьявола на послание поэта
Кто ты такой, лихой пострел,
Что зло насмешничать посмел
Над древним духом, чей удел -
Тугой капкан,
Бессильным выйти за предел,
Что Богом дан?
Учти, совсем не по плечу
Такое дело рифмачу,
Тебе сполна я уплачу
За все поклёпы -
Я ж двадцать лет тебя учу
Пустому трёпу.
Людская доблесть немала
В начале, помнится, была,
Возвышен дух, стройны тела,
Сильны уменья;
Потом гордыня привела
Людей к паденью.
Хотя я тоже сотворён,
Адаму ввек не бил поклон,
Зачем же брань швырять вдогон
С ехидной рожей
Тому, который взят в полон
Рукою Божьей?
Ты мне присвоил много кличек
И едко обо мне талдычил;
Постой же, ты моя добыча
Скорей всего -
Вот тут узнаешь мой обычай
и мастерство.
А я всерьез займусь тобой,
Смутив неслышной ворожбой;
Мне закут подойдёт любой
В твоём мозгу;
И напоследок на убой
Поволоку.
Девица сыщется одна,
И величава, и нежна,
В глазах огонь, в губах весна.
Тебя, пиит,
Походкой гордою она
Своей пленит.
И бесполезно плутовство:
Тебе, смешное существо,
Бежать соблазна моего
Не по плечу -
Ты будешь делать всё, чего
Я захочу.
Ты живо описал свой страх -
Ещё бы! Стоя на холмах,
Ты плачем совести впотьмах
Напуган был
На сквозняке, что вызвал взмах
Утиных крыл.
Признался ты, меня хулив,
Что я не хром и не труслив -
Несешь ты красно-чёрный гриф
Моей пометы:
Ты с близким другом неучтив,
Запомни это.
Молись же Богу, Роб-Рифмач,
Алкая славы и удач,
Грызи заслуженный калач,
Смири язык,
Иначе жди: тебе палач
Сожмёт кадык.
Когда же град твоих острот
Меня хоть раз ещё найдёт,
Ты мой получишь окорот,
Вельми скорбя:
Представь себе тот мрачный грот,
Что ждёт тебя.
Я помню фразочку твою,
Что коли я себя смирю,
То мне, врагу и бунтарю,
Дарован шанс,
И я тебя благодарю
За сей нюанс.
Надежд особых не таю,
Я долю ведаю свою.
Она заслужена в бою
И неизменна!
Но для тебя, дружок, совью
Аркан отменный.
Твой шанс не больше ни на грош:
Ты богохульственную ложь
Своей риторикой несёшь
Для грешной братьи;
Как ни юли, а попадёшь
В мои объятья.
John Lapraik
(1727 — 1807)
THE DEVIL'S ANSWER TO THE POET'S ADDRESS
1. WHAE'ER thou be, thou art na blate,
Wha mocks a Sp'rit o' ancient date,
Wha't best is in a confin'd state,
An canna pass
Beyond the bounds an' limits set
By the first Cause.
2. You Poets, when you lift your pen,
A' but yoursels to me you sen';
But, by this time, thee weel I ken;
Thou'rt my acquaintance,
These twenty years I did thee learn
To blether nonsense.
3. I own man's credit was na sma',
When he was new, an' tight, an' bra;
His pow'r was great to rule o'er a'
Things that were made;
But soon his pride did let him fa',
For a' that's said.
4. Although I am a creature made,
No pow'r o'er me old Adam had,
Then why shouldst thou wi' names upbraid,
An' so ill use me,
Wha now am chain'd by God's strong hand,
An' can't abuse thee?
7. Thou ca's me Hornie, Nick an' Clootie,
An' tells my cave is grim an' sootie;
But stop, thou'lt, may-be, be my booty;
I'll try my skill;
I'll gang as far as Fate will let me,
An' wi' guid will.
8. I'll thee entice baith day an' night;
O' me thou need be in nae fright;
As Deil I'll ne'er come i' thy sight;
Thou'lt still embrace
My motions, which will yield delight,
When done wi' grace.
9. I know thou hast a wanton turn,
Wi' passions stout as e'er were born;
Thou lik'st the Maid wi' hainches roun'
An' waist genteel,
Wi' een jet black, an' hair nut brown,
Thy heart she'll steal;
10. Wha walks so neat, throws out her toes,
An' minches as she past thee goes:
By such thou'rt hooked by the nose
For a' thy skill;
Thou'lt ne'er me blame, I'm so abstruse,
Thou'lt take thy will.
11. Thou tells thou ance was fear'd thysel;
Nae wonder! for 'tis guilt maks hell:
Thy conscience check'd, wi' such a knell,
Did mak thee shake,
For naething mair than sugh o' quill
O' duck or drake.
12. Thou tells, by times I travel far,
An' that I'm neither blate nor scaur -
Mock not! let never guid frien's jar
Wi'ane anither,
Thou'rt my full mark, baith keel an' tar,
If not a brither.
13. Pray R-b, the Rhymer, just nae mair,
An' o' your titles take a care;
Or else ye ken how ye shall fare,
For a' your cracks,
An muckle-thought-o' rhyming ware,
An catching snacks.
14. An' if your mocks I more shall hear,
I, by my cavern deep, do swear,
Upo' you vengeance I will rear;
Thou shalt lament
What thou hast publish'd far an' near,
Me to affront.
15. With irony thou speak'st wi' glee,
Which shows thy disrespect to me;
Bids me repent, an' then may-be
I'll hae a stake:
I thank thee for thy wae-like e'e,
For fashion's sake;
16. For o' my hopes I canna boast;
For sure an' certain I am lost:
The sure decree 'gainst me is past,
An' canna alter!
May-be thou'lt ken't, unto thy cost,
If I thee halter.
17. Thy chance is little mair than mine:
Thou mock'st at ev'ry thing divine:
Thy rhetorick has made thee shine,
To please the wicked;
But ere thou round the corner twine,
I'll hae thee nicked.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-05-21 05:28:54)
Неактивен
Юрий, образовалось времечко вырваться к Вашим шотландцам. Прежде всего - поздравления: Вы великий габбоист-виртуоз!
Хочется, чтоб Ваш Азазель говорил еще глаже, потому чуть похрюкочу (только о самом царапающемся, кое-какие шершавинки Вашего текста как раз страшно нравятся своей аутентятиной).
Не показалось словосочетание "сильны уменья". Имею варианты замены, но приводить их сумлеваюсь – тут важно, как Вы слышите оригинал.
…Поругают ведь Вас за рифму "кличек-талдычил-добыча"… хотя и сам оригинал с точки зрения рифм... хм...
Может быть, девица его не сразит, а пленит (так рифма звончей)?
Просторечный "окорот" мне нравится больше словарного "укорота". Стильнее он здесь прозвучит.
Не лучше ли - "Твой шанс не больше ни на грош"?
P.S. Что там с нумерацией строф оригинала (после №4 появляется №7)?
И еще - не могу найти на ВП обсуждения шотландских переводов (честно говоря, за отсутствием времени искала мало). Не отправите ли в ссылку?
P.P.S. Чуть поправлю своего "Нищего". ПосмОтрите?
Неактивен
Батшеба!
О неточных рифмах цитирую классика. "У меня нет замечаний, даже несколько неточных рифм (у Бернса нельзя) - прекрасное указание на то, что Лапрейк хоть и попал в бессмертие Бернсу благодаря, а все равно поэт-любитель." Так что мой нюх еще работает...
Нумерация строф на совести того же классика, приславшего мне текст. Я его сверял с книжным, выпадений нет, а номера править поленился.
Обсуждения на ВП шотландцев тоже не видел, у меня все общение идет через личку и почту.
Остальные Ваши замечания переварю не вдруг, чуток отдышусь и отвечу. Хотя "окорот" мне нравится сразу!
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
О неточных рифмах цитирую классика.
О классик! Твое слово отзовется -
На Фабулу нисходит благодать...
Но кто же в Антологию прорвется,
Нам, сирым, не дано предугадать!
Юрий Лукач написал(а):
Хотя "окорот" мне нравится сразу!
Андреевское словцо...
Неактивен
Спасибо за милый экспромт!
Классик только что сообщили письмом, что и Бернс, и Лапрейк на твердую пятерку и уже в антологии (а на меня свалено уже два новых Семпилла и остаток дьявольской перепихки...)
Неактивен
Батшеба, принимаю и "пленила", и шанс, который больше. Про уменья еще помозгую.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
и Бернс, и Лапрейк на твердую пятерку
Говорю же - у нас тут все с красными дипломами!
Неактивен
Батшеба написал(а):
Говорю же - у нас тут все с красными дипломами!
Это-то и так ясно. Без красных дипломов такой фигней не маются...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Без красных дипломов такой фигней не маются...
...вот и сделайте их своим Ньюболтом! Меня Ваша пехтура аж завела...
Кормановский вариант фонетически хорош (кстати, песок Ваш там встал как влитой!).
Неактивен
Батшеба, пехтура-то киплинговская, как и весь мой перевод, сделанный глубокой ночью... Но я подумаю над Вашим предложением.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, пехтура-то киплинговская
Вот тебе и красные дипломы...
Пехтура - бессмертного Алексея Константиныча:
Де-Мероде ж той порою,
С королём готовясь к бою,
Занимался под горою
Папской пехтурою...
Неактивен
Батшеба, пехтура - принадлежность русского языка, минимум, со времен Суворова.
Я говорил об интонации, которая эту пехтуру вызвала на свет. В оригинале, увы, свежие образы вроде "реки смерти".
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, пехтура - принадлежность русского языка, минимум, со времен Суворова.
Я говорил об интонации, которая эту пехтуру вызвала на свет. В оригинале, увы, свежие образы вроде "реки смерти".
Юрий, да конечно Вы правы! А я - дразнюка вредная!
Неактивен
Батшеба, после трех пар, проведенных в тесном общении со студиозусами - чувство юмора поникает, как важнейший в доме инструмент...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, после трех пар, проведенных в тесном общении со студиозусами - чувство юмора поникает, как важнейший в доме инструмент...
Странно... а у меня от тесного общения с молодью оно надувается, как бюст от силикона...
Юрий, может, запихнуть в один Ваш пассаж тире? Вот так:
Хотя я тоже сотворён -
Адаму ввек не бил поклон...
Пока писала - вспомнила в тему эпиграммку на Андрея Белого:
Двоеточие с тире -
это твой прием сумбурный,
твой тотем литературный:
двоеточие с тире.
Двоеточие с тире
не направсно ввел ты в моду:
всем ведь нам дала природа
двоеточие с тире!
Отредактировано Батшеба (2009-05-15 17:34:49)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, после трех пар, проведенных в тесном общении со студиозусами - чувство юмора поникает, как важнейший в доме инструмент...
Странно... а у меня от тесного общения с молодью оно надувается, как бюст от силикона...
Вот в этом и состоит разница между женщиной и мужчиной.
Со знаками препинания в габбях у меня пока полный бардак, со временем разберемся, пока их ставил чисто по-шамански. Эпиграмка хороша зело, я ее даже помню - к тирАм весьма склонен, но без двоеточиев рядом.
Неактивен
Юрий, заканителилась и забыла квакнуть, что последние обЪятья - явная очепятина
Неактивен
Объятья - это да... Спасибо!
Неактивен
Юрий!
Очень понравился перевод (и автор, разумеется).
А так как Вы сами сказали вот что: "Со знаками препинания в габбях у меня пока полный бардак, со временем разберемся, пока их ставил чисто по-шамански", то взяла на себя смелость подправить. Конечно, не обязательно к исполнению. Сама - то верю в свою интуицию.
Кто ты такой, лихой пострел,
Что зло насмешничать посмел
Над древним духом, чей удел -
Тугой капкан,
Бессильным выйдя за предел,
Что Богом дан?
Учти, совсем не по плечу
Такое дело рифмачу,
Тебе сполна я уплачу
За все поклёпы.
Я ж двадцать лет тебя учу
Пустому трёпу.
Людская доблесть не мала
Вначале, помнится, была,
Возвышен дух, стройны тела,
Сильны уменья.
Потом гордыня привела
Людей к паденью.
Хотя я тоже сотворён,
Адаму ввек не бил поклон,
Зачем же брань швырять вдогон
С ехидной рожей
Тому, который взят в полон
Рукою Божьей?
Ты мне присвоил много кличек
И едко обо мне талдычил.
Постой же, ты моя добыча,
Скорей всего.
Вот тут узнаешь мой обычай
И мастерство.
А я всерьез займусь тобой,
Смутив неслышной ворожбой,
Мне закут подойдёт любой
В твоём мозгу.
И напоследок на убой
Поволоку.
Девица сыщется одна,
И величава, и нежна,
В глазах огонь, в губах весна.
Тебя, пиит,
Походкой гордою она
Своей пленит.
И бесполезно плутовство.
Тебе, смешное существо,
Бежать соблазна моего
Не по плечу.
Ты будешь делать всё, чего
Я захочу.
Ты живо описал свой страх -
Ещё бы! Стоя на холмах,
Ты плачем совести впотьмах
Напуган был
На сквозняке, что вызвал взмах
Утиных крыл.
Признался ты, меня хуля,
Что я не хром и не труслив.
Несешь ты красно-чёрный гриф
Моей пометы:
Ты с близким другом неучтив,
Запомни это.
Молись же Богу, Роб-Рифмач,
Алкая славы и удач,
Грызи заслуженный калач,
Смири язык,
Иначе жди: тебе палач
Сожмёт кадык.
Когда же град твоих острот
Меня хоть раз ещё найдёт,
Ты мой получишь окорот,
Вельми скорбя.
Представь себе тот мрачный грот,
Что ждёт тебя.
Я помню фразочку твою,
Что коли я себя смирю,
То мне, врагу и бунтарю,
Дарован шанс,
И я тебя благодарю
За сей нюанс.
Надежд особых не таю,
Я долю ведаю свою.
Она заслужена в бою
И неизменна!
Но для тебя, дружок, совью
Аркан отменный.
Твой шанс не больше ни на грош:
Ты богохульственную ложь
Своей риторикой несёшь
Для грешной братьи.
Как ни юли, а попадёшь
В мои объятья.
Неактивен
София, огромное спасибо за Ваш труд!
Сравню, переварю и приму к исполнению.
Неактивен