Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
В ночи от рёва урагана
Проснулись сёстры – Род и Анна.
Выл ветер, и за валом вал
На берег с шумом набегал.
В волненье Анна подошла
К окну, где бесновалась мгла.
«Ты слышишь?.. Вот… И вот опять.
Что это? Не могу понять». –
«Я слышу только плеск валов,
Да шум дождя, да ветра рёв.
Отбрось сомнения, сестра,
И спи спокойно до утра.
Пусть даже друга твоего
Застигла буря – что с того!
Свет маяка в кромешной мгле
Ему укажет путь к земле». –
«Нет-нет, я слышу голос, Род!
Он там, в ночи меня зовёт -
Сквозь шум валов, что бьются в мол!
Я знаю, это Эствик Холл!»
Привстав с постели, ей в ответ
Сестра сказала: «Что за бред!
У Холла самый прочный ял,
И он причал не покидал!
А будь он в море, то едва ли
Сейчас бы звал тебя в печали!»
Но Анна, не скрывая страх,
Опять твердила ей в слезах:
«Ах, нет, я знаю: быть беде!
Он где-то там! Вот только где?
Я слышу вновь, как беспрестанно
Он повторяет: “Анна! Анна!”»
У Род мгновенно вспыхнул взор:
«Не может быть! Ты мелешь вздор!
Будь так, я море бы молила,
Чтоб там нашла его могила!»
Произнесла – и в тот же миг
Ночь огласил предсмертный крик.
Род побледнела, но при этом
Взор озарился странным светом.
И вскоре на её чело
Успокоение сошло.
«Ну, вот и всё, - взглянув на Анну,
Сказала Род. – Конец обману.
Я долго прятала от всех
Свою любовь, свой тайный грех.
Ни разу тот, кто сердцу мил,
Мне поцелуев не дарил.
Он не подарит их и впредь –
Он мёртв. О чём теперь жалеть?
Да-да, сегодня Эствик Холл
На дне пристанище обрёл.
Спасибо морю и ветрам –
Он не вернётся больше к нам.
Поверь, пройдёт печаль твоя –
Ты не любила так, как я.
Напрасно столько дней подряд
Я шила брачный твой наряд.
И ныне каждый мой стежок
Горит на сердце, как ожог.
Теперь осталось лишь одно –
С любимым рядом лечь на дно».
The Sisters
Annie and Rhoda, sisters twain,
Woke in the night to the sound of rain,
The rush of wind, the ramp and roar
Of great waves climbing a rocky shore.
Annie rose up in her bed-gown white,
And looked out into the storm and night.
'Hush, and hearken!' she cried in fear,
'Hearest thou nothing, sister dear?'
'I hear the sea, and the plash of rain,
And roar of the northeast hurricane.
'Get thee back to the bed so warm,
No good comes of watching a storm.
'What is it to thee, I fain would know,
That waves are roaring and wild winds blow?
'No lover of thine's afloat to miss
The harbor-lights on a night like this.'
'But I heard a voice cry out my name,
Up from the sea on the wind it came.
'Twice and thrice have I heard it call,
And the voice is the voice of Estwick Hall!'
On her pillow the sister tossed her head.
'Hall of the Heron is safe,' she said.
'In the tautest schooner that ever swam
He rides at anchor in Anisquam.
'And, if in peril from swamping sea
Or lee shore rocks, would he call on thee?'
But the girl heard only the wind and tide,
And wringing her small white hands she cried,
'O sister Rhoda, there's something wrong;
I hear it again, so loud and long.
''Annie! Annie!' I hear it call,
And the voice is the voice of Estwick Hall!'
Up sprang the elder, with eyes aflame,
'Thou liest! He never would call thy name!
'If he did, I would pray the wind and sea
To keep him forever from thee and me!'
Then out of the sea blew a dreadful blast;
Like the cry of a dying man it passed.
The young girl hushed on her lips a groan,
But through her tears a strange light shone,--
The solemn joy of her heart's release
To own and cherish its love in peace.
'Dearest!' she whispered, under breath,
'Life was a lie, but true is death.
'The love I hid from myself away
Shall crown me now in the light of day.
'My ears shall never to wooer list,
Never by lover my lips be kissed.
'Sacred to thee am I henceforth,
Thou in heaven and I on earth!'
She came and stood by her sister's bed
'Hall of the Heron is dead!' she said.
'The wind and the waves their work have done,
We shall see him no more beneath the sun.
'Little will reek that heart of thine,
It loved him not with a love like mine.
'I, for his sake, were he but here,
Could hem and 'broider thy bridal gear,
'Though hands should tremble and eyes be wet,
And stitch for stitch in my heart be set.
'But now my soul with his soul I wed;
Thine the living, and mine the dead!'
Отредактировано Aleks (2013-08-21 02:40:59)
Неактивен
Так вот ты какой, американский квакерский романтизм!
Александр, может быть, имеет смысл дать Роде какое-нибудь другое подходящее женское имя (скажем, Джил)? Чтобы не так по-русски и не так по-мужски оно звучало... Ну, или превратить Анну в Энн:
От завыванья непогоды
Проснулись сёстры - Энн и Рода.
Отредактировано Батшеба (2013-08-12 20:14:23)
Неактивен
Ох, и намучился я с этими именами, Татьяна! Мало того, что одну из сестер зовут Рода (или Род - не знаю, как правильней), так еще у их возлюбленного такое неблагозвучное имя, как Эствик или Иствик. Впрочем, его я переименовал в Эдвина. А вот как поступить с девицами, пока еще не знаю. Если следовать вашему совету, боюсь, многое придется переделывать: у меня ведь многие рифмы завязаны именно на именах. Одним словом, еще подумаю...
Кстати, а почему энтого самого Уиттьера у нас так мало переводили? Отыскал в интернете только его "Барбару Фритчи" в переводе М. Зенкевича. А на "Веке перевода" так вообще о нем ни слова.
Неактивен
Алекс, пусть будет Рода, как в оригинале. И вообще не надо вылизывать до полной гладкости. Крошечные метрические неправильности нисколько не повредят русскому переводу. Напротив, придадут ему лёгкий англоязычный шарм.
Уиттьера в России проморгали - его заслонили сперва Лонгфелло, затем По.
Неактивен
Aleks написал(а):
Ох, и намучился я с этими именами, Татьяна! Мало того, что одну из сестер зовут Рода (или Род - не знаю, как правильней), так еще у их возлюбленного такое неблагозвучное имя, как Эствик или Иствик. Впрочем, его я переименовал в Эдвина. А вот как поступить с девицами, пока еще не знаю. Если следовать вашему совету, боюсь, многое придется переделывать: у меня ведь многие рифмы завязаны именно на именах. Одним словом, еще подумаю...
Александр, я ни в коем случае не настаиваю. Это всего лишь размышления вслух, последнее слово всегда остаётся за переводчиком.
Честно говоря, я бы и Эствика оставила: колоритные старинные имена в балладе – часть её стиля. И, наверное, имеет смысл постараться удержать точную транскрипцию фамилии героя (Холл). В Хэлле слышится лёгкая дьявольщинка, которая тут будет лишней, или нет?
И ещё одно соображение частного порядка. Было бы хорошо, если бы в процессе шлифовки удалось увеличить количество женских рифм. С ними столь масштабное стихотворение прозвучит пластичнее.
Aleks написал(а):
Кстати, а почему энтого самого Уиттьера у нас так мало переводили?
Наверное, дело в том, что стихи Уитьера, как, впрочем, и остальных "домашних" поэтов (за исключением Лонгфелло), не входили в солидные антологии англо-американской поэзии (скажем, у того же А. Дж. М. Смита их нет). Ну, а наши-то антологии варганятся с оглядкой на эти кирпичи...
Отредактировано Батшеба (2013-08-14 14:21:28)
Неактивен
Татьяна, спасибо за подробный комментарий! Все ваши замечания приму к сведению. Думаю, над этой балладой мне еще долго придется попотеть.
Неактивен
Татьяна, я внес кое-какие изменения. Если будет желание, взгляните.
Неактивен
Александр, по-моему, Эствик вписался ничуть не хуже Эдвина... Не глянулось только вот это двустишие:
Вот снова он сюда дошёл!
Я знаю, это Эствик Холл!
Может, чуть уйти от подстрочника? "Селёдка" (исключительно для затравки – наверняка придумается что-то получше):
Как волны, бьются крики (зовы) в мол...
Я знаю – это Эствик Холл!
или
Едва он слышен – слаб и тих,
Но это Эствик, мой жених!
Ещё царапнули с прошлого раза повторы в двух последних строфах ("лёг-лечь" и "мой-мне-мне"), утяжеляющие фактуру... Но не знаю – может, это просто я такая придира?
Андрей Кротков написал(а):
пусть будет Рода, как в оригинале.
Ага, мне тоже нравится Рода. Только исправлять с ней придётся ого-го сколько! Получается, Александр перевёл огромную простыню, а мы прибежали и напривередничали с три короба...
Отредактировано Батшеба (2013-08-15 19:46:55)
Неактивен
Татьяна, Андрей, спасибо за советы и за комментарии! Если в ближайшее время ничего путного в голову не придет, отложу этот перевод в дальнюю копилку. Может, потом что-нибудь придумается.
Неактивен
Внес еще несколько изменений. Жду вашей оценки.
Честно говоря, чувствую себя, как тот Слон из басни Михалкова. Помните?
Слон-живописец написал пейзаж,
Но, прежде чем послать его на вернисаж,
Он пригласил друзей взглянуть на полотно... Ну, и т.д.
Ох, не хотел бы я, чтоб все закончилось, как в той самой басне!
Неактивен
Aleks написал(а):
Внес еще несколько изменений. Жду вашей оценки
Алекс, пока не знаю, что сказать. У меня, как всегда, возникает опасный соблазн - сварганить собственную "показательную" версию. Но это не выход из положения, да и физически я сейчас на такую работу не способен. Пусть пока простыня проветрится, потому что от добрых советов толку мало
Неактивен
А я просто порадовалась всем сделанным изменениям (включая мол вместо пола)!
Неактивен
Татьяна, большое спасибо за поддержку! Ничего лучше из этого перевода я уже все равно сотворить не смогу. ))
Неактивен