Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Дотянуть бы до марта,
С синевой или без:
Как под штемпелем марка –
Просквозающий лес,
И болтливые воды
Уходящих снегов,
И лохматые морды
Позабытых стогов;
Голубым окольцован
Теплый ствол лубяной;
Пахнет слабой дрянцою
И вспотевшей сосной;
И вороньей напастью
Ближний лес знаменит –
Словно карточной мастью
Запятнали зенит;
Тянет прелью сырою;
Жухлый вытаял сноп;
Копоть черной икрою
Обметала сугроб…
Дотянуть бы. Да что там!
Недолга – подождать,
Что костьми по работам
Лягут лень и нужда;
Что придут враспояску,
Зиму вытоптав сплошь,
Вожделенная ясность
И умелая ложь;
Продырявится войлок
Туч, обивших зенит;
Половодное пойло
В семь ручьев зазвенит;
И кофейная пена
Круто сваренных вод
Возвестит перемену:
Это тоже пройдет…
Отредактировано Андрей Кротков (2006-10-26 11:52:13)
Неактивен
Генеально.
Но.
недолгА - фсотаке.
И просквозающий как-то сквозит.
СК
Неактивен
Саш, а я, сколько живу, слышу: "Вот и вся нЕдолга!" От Москвы до Вологды и от Нижнего до Смоленска - так говорят.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Саш, а я, сколько живу, слышу: "Вот и вся нЕдолга!" От Москвы до Вологды и от Нижнего до Смоленска - так говорят.
Хоть я и из народа, но первый раз слышу.
СК
Неактивен
грамота.ру считает, что "недолгА", мне тоже привычнее так. тоже чуток в этом месте тормознулась
Неактивен
Справлюсь у Даля - сейчас его под рукой нет. Ох уж эти наши подвижные ударения! Хочется стать французом - знай дуй на последний слог, не ошибешься...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Справлюсь у Даля - сейчас его под рукой нет. Ох уж эти наши подвижные ударения! Хочется стать французом - знай дуй на последний слог, не ошибешься...
Тогда уж членом африканского племени...забыл название. У них там вабще семь слов.
СК
Неактивен
Стиш-настроение.
Очень хорошо ощущается это состояния обреченности -терпеть, и неизбежности напрасных усилий выживать.
Круто замешаны краски! - очень радует мАстерский слог и звукопись.
Соглашусь с Алисой и Сашей - ибо знаю только одну форму - " ...И всЯ недолгА", и ещё ни разу не встречала форму - "просквозающий".
Неактивен
Саша Коврижных написал(а):
Тогда уж членом африканского племени...забыл название. У них там вабще семь слов.
Ну да. Как в каком-то английском романе: "Что означает Ок-Вок?" - "Это приветствие". - "Понятно. А я думал - предсмертная икота".
Неактивен
Дикая плоть написал(а):
ещё ни разу не встречала форму - "просквозающий".
Я тоже не встречал. Просто выдул ее, как мыльный пузырь, из слова "сквозящий". Ненормативно с точки зрения словарей, но против правил словообразования греха нет.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Дикая плоть написал(а):
ещё ни разу не встречала форму - "просквозающий".
Я тоже не встречал. Просто выдул ее, как мыльный пузырь, из слова "сквозящий". Ненормативно с точки зрения словарей, но против правил словообразования греха нет.
Среде нас новый Достоефскый! А мы ещё в могозин не сходимши!
СК
Неактивен
Саша Коврижных написал(а):
Среде нас новый Достоефскый! А мы ещё в могозин не сходимши!
"Господин Энгельс, что вы думаете о русском рабочем классе?" - "Зачем так официально - господин Энгельс? Зовите меня просто Фридрихыч..."
Неактивен
Андрей, понравилось стихо...индивидуальность видна. В том числе и новословообразованиях (не ваш ли пример так действует?. А мне нравится, когда удается что-то новенькое придумать...правда помню как меня с моим "завтром" полоскали...но прокатило же:)))
Неактивен
Спасибо, Аркадий. А за попытки новенького всех полощут. Я тоже не исключение. Но пробовать все равно будем!
Неактивен
замечательные эмоции)) понравилось..)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Справлюсь у Даля - сейчас его под рукой нет. Ох уж эти наши подвижные ударения! Хочется стать французом - знай дуй на последний слог, не ошибешься...
Зато у них, наверно, одни сплошь мужские рифмы.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Зато у них, наверно, одни сплошь мужские рифмы.
Вообще совсем иная просодия. Читаешь, спотыкаясь, французские стихи, и думаешь: вот нечистая сила - хромой с колченогим вальсируют... А когда прочтет природный француз - то на слух совершенно другое впечатление. И темп, и интонация, и долготы, и цезурование - никакого сравнения с русским. Плюс - принцип речевого потока: французы не скандируют, не разделяют слова, их речь льется, в том числе и поэтическая. Поэтому-то метрические воплощения французов по-русски весьма приблизительны. Алиса, помните бодлеровскую "Падаль", которую я как-то выложил здесь и от которой у вас аппетит пропал? Большинство переводов этой вещи (их примерно 11-12) сделаны александрийским стихом, а в оригинале - паузник. А мужские рифмы, вроде бы диктуемые ударениями только на последний слог, у них часто скрадываются редуцированными гласными заднего ряда - призвуками, которые едва слышны, но безударный слог образуют.
Отредактировано Андрей Кротков (2006-10-25 15:23:39)
Неактивен
Классика.
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Классика.
Ирина, спасибо и ой. Только я все равно не зазнаюсь. Вспомнил подлинную классику, Маяковского - это прямо про меня: "Очень жалко тех, которые не бывали в Евпатории... Вылечат вас горячие грязи евпаторячие!"
Отредактировано Андрей Кротков (2006-10-25 16:34:55)
Неактивен
)))
Помню, как же. Над евпаторийской грязелечебницей раньше сия цитата висела. Хохлы сняли.
Зато теперь в школах вместо октябрят евпаторята. Я вот думаю: в сорока км г. Саки. А как там октябрят называют? )
А классика потому что совершенно неожиданными образами рисуется очень узнаваемая и близкая картина.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Алиса Деева написал(а):
Зато у них, наверно, одни сплошь мужские рифмы.
Вообще совсем иная просодия. Читаешь, спотыкаясь, французские стихи, и думаешь: вот нечистая сила - хромой с колченогим вальсируют... А когда прочтет природный француз - то на слух совершенно другое впечатление. И темп, и интонация, и долготы, и цезурование - никакого сравнения с русским. Плюс - принцип речевого потока: французы не скандируют, не разделяют слова, их речь льется, в том числе и поэтическая. Поэтому-то метрические воплощения французов по-русски весьма приблизительны. Алиса, помните бодлеровскую "Падаль", которую я как-то выложил здесь и от которой у вас аппетит пропал? Большинство переводов этой вещи (их примерно 11-12) сделаны александрийским стихом, а в оригинале - паузник. А мужские рифмы, вроде бы диктуемые ударениями только на последний слог, у них часто скрадываются редуцированными гласными заднего ряда - призвуками, которые едва слышны, но безударный слог образуют.
Больше всего я поняла одно: как хорошо, что я русская, то бишь, русскоговорящая
Неактивен
Алиса, гляньте:
Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux...
Это начало бодлеровской "Падали". В первой строке финал произносится "монАм(э)", в третьей - "энфАм(э)". То есть формально ударение падает на последний слог, но нечеткий полугласный призвук все же создает подобие женской рифмы.
А сейчас я попробую написать этот катрен "по-французско-нижегородски" - передам французское звучание русскими буквами, темп и интонацию - слитными группами, ударения помечу заглавными, призвуки - в скобках:
РаппэлэвУ льобжЭ кэнУ вим(Э) монАм(э)
СэбоматЭн дэтэсидУ
Одэтурд'Юн санть'йЭ юн(э)шарОнь энфАм(э)
Сюр'юнлИ сэмЭд'кайУ...
Мало похоже на александрийский стих, правда? Но по-русски иначе передать не получится. Если рабски ползти за оригиналом - выйдет ухабистая тропинка.
Отредактировано Андрей Кротков (2006-10-25 18:31:01)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Алиса, гляньте:
Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d'été si doux:
Au détour d'un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux...
Это начало бодлеровской "Падали". В первой строке финал произносится "монАм(э)", в третьей - "энфАм(э)". То есть формально ударение падает на последний слог, но нечеткий полугласный призвук все же создает подобие женской рифмы.
А сейчас я попробую написать этот катрен "по-французско-нижегородски" - передам французское звучание русскими буквами, темп и интонацию - слитными группами, ударения помечу заглавными, призвуки - в скобках:
РаппэлэвУ льобжЭ кэнУ вим(Э) монАм(э)
СэбоматЭн дэтэсидУ
Одэтурд'Юн санть'йЭ юн(э)шарОнь энфАм(э)
Сюр'юнлИ сэмЭд'кайУ...
Мало похоже на александрийский стих, правда? Но по-русски иначе передать не получится. Если рабски ползти за оригиналом - выйдет ухабистая тропинка.
Блин! Мне это не выговорить По-моему, очень тяжеловесно.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Блин! Мне это не выговорить По-моему, очень тяжеловесно.
Так мы же не хранцузы. И руцкими буквами ихний прононец не передать. Но если потренироваться - звучит легко и приятно. Главное - освоить принцип речевого потока, а это самое сложное... Алиса, в порядке шутки предлагаю сделать сочетание "Сэбоматэн дэтэсиду!" чем-то вроде ритуального заклинания-проклятия на Фабуле. Типа: "Сгинь-пропади, нечистая сила!" Хотя буквальное значение совсем безобидное - "Это славное теплое летнее утро".
Отредактировано Андрей Кротков (2006-10-25 18:43:11)
Неактивен
За надёжные стены
на свободный простор!
Как мы ждём перемены.
За окном разговор
птичьих стай с листопадом,
что грядут холода.
Мы же внутренним взглядом
неизменно туда,
где промытое небо
дышит новой весной.
Так низводятся в небыль
холода за стеной.
Нам бессчётные раны
под мечтой укрывать,
поддаваясь обману,
что возможно опять,
по весне, возрожденье.
Март случится. Но мы
не найдём исцеленья
от житейской зимы...
Дорогой Андрей! Я слышал не мало лестных слов в адрес своего творчества, но таких замечательных, как от тебя (и здесь на «Фабуле», и в предисловии к моей книжке) ещё читать не приходилось. Болезнь «петуха с кукушкой» напрочь отсутствует в моём, потрёпанном жизнью организме. Поэтому, слова, сказанные далее, отнюдь не «алаверды», а истина и искреннее мнение: то, что ты делаешь в поэзии – бесподобно и должно стать достоянием тех, для кого поэзия – жизненная необходимость. Спасибо.
Отредактировано Илья Цейтлин (2006-10-25 20:10:46)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Алиса Деева написал(а):
Зато у них, наверно, одни сплошь мужские рифмы.
Вообще совсем иная просодия. Читаешь, спотыкаясь, французские стихи, и думаешь: вот нечистая сила - хромой с колченогим вальсируют... А когда прочтет природный француз - то на слух совершенно другое впечатление. И темп, и интонация, и долготы, и цезурование - никакого сравнения с русским. Плюс - принцип речевого потока: французы не скандируют, не разделяют слова, их речь льется, в том числе и поэтическая. Поэтому-то метрические воплощения французов по-русски весьма приблизительны. Алиса, помните бодлеровскую "Падаль", которую я как-то выложил здесь и от которой у вас аппетит пропал? Большинство переводов этой вещи (их примерно 11-12) сделаны александрийским стихом, а в оригинале - паузник. А мужские рифмы, вроде бы диктуемые ударениями только на последний слог, у них часто скрадываются редуцированными гласными заднего ряда - призвуками, которые едва слышны, но безударный слог образуют.
Андрей, дорогой, и после этого Вы хотите, чтоб я с Вами на ТЫ?
СК
Неактивен
Саша Коврижных написал(а):
Андрей, дорогой, и после этого Вы хотите, чтоб я с Вами на ТЫ?
Саша, отвечаю тоном капризной девицы: да, хочу!
Неактивен
О, это ожиданье ветреной весны,
Когда грядут январские морозы!
Под вой метели засыпаем в грёзах
О почке лопнувшей - преддверии листвы... - вот и вся недолгА!
Побывала в марте - бр-р-р - сыро и слякотно, но читать такие стихи - наслаждение!
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Так мы же не хранцузы. И руцкими буквами ихний прононец не передать.
Руцкими не передать - ет точно. Александру Владимирычу икаться будет...
Неактивен
Посмотрел у Даля. Исправил. Видать, со времен Владимира Иваныча ударения передвинулись.
Неактивен