Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Из мрака былого
Дитя родилось;
И сердце, ликуя,
Разорвалось.
Покойно спит
В колыбели он.
Да будет любовью
От сна пробужден!
Дыханьем младенца
Туманит стекло;
Небывшему – быть
Время пришло.
Дитя почивает:
Пора уйти.
Отец позабытый,
Сына прости!
ECCE PUER
Of the dark past
A child was born;
With joy and grief
My heart is torn.
Calm in his cradle
The living lies.
May love and mercy
Unclose his eyes!
Young life is breathed
On the glass;
The world that was not
Comes to pass.
A child is sleeping:
An old man gone.
O, father forsaken,
Forgive your son!
***
Финальные строки IV эклоги Вергилия: «Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem...» -
Ну же, малыш, начинай привечать свою мать, улыбаясь, --
Как истомили ее эти десять месяцев долгих.
Ну же, малыш! Обойденный улыбкой родителей в детстве
Не обретет ни застолья у бога, ни ложа богини.
На основе вольного толкования этих строк в Средние века Вергилий считался провозвестником пришествия Иисуса Христа. За что и был в «Божественной Комедии» Данте помещен в число «праведных язычников».
Неактивен
Очень хочу посоперничать. Свой вариант существует, надо его раскопать да оценить заново - как советовал Гораций, спустя не менее девяти лет после написания. Коли самому теперь понравится, выставлю.
Неактивен
Конечно, Андрей, давайте. Я этот перевод сделал как-то так, навскидку, без особого горения. Просто захотелось поразмяться. А Вергилия приплел не случайно. Без этой коннотации ни заглавие, ни смысловой пафос стихотворения понять нельзя.
Неактивен
А то ещё ведь есть у него "Святейший Синод" и "Газ из утробы" - я тоже переодил; обработать ещё раз не мешает, да и выставить зжесь. Вы их не пробовали?
Неактивен
Нет, Андрей, не брался. Вообще этот мой эксцесс с Джойсом продолжения иметь скорее всего не будет. Бесперспективно... А вы отобрали себе портфельчик по "веку Бернса"?
Неактивен
Нет ещё, Андрей, и, Вы знаете, наверно вряд ли... Может, это и есть творческий кризис: стремление пропало.
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Нет ещё, Андрей, и, Вы знаете, наверно вряд ли... Может, это и есть творческий кризис: стремление пропало.
Андрей, я вас понимаю и нудно уговаривать не буду. Не тот случай, чтобы прямо так в кровь рвать когти. Повремените. Кураж иногда пропадает. Я, к примеру, отобрал, но еще и не садился. Захотите - присоединитесь. Единственный резон всего мероприятия - более-менее гарантированный выход текстов в авторитетной антологии. И более никаких дивидендов. Так что тут о принудиловке не может быть и речи.
Если вам интересно - то я на совершенно неопределенное будущее подобрал себе пакетик текстов, которые непременно переведу вне зависимости от того, будут ли они при моей жизни напечатаны или нет. Это два автора: 1) банальный Лонгфелло, 2) практически неизвестный Кларенс Деннис. От каждого взял по 7-8 текстов. Никто меня к этому не подвигал - собственное намерение.
Неактивен
По этим авторам мы ещё с Вами обязательно поговорим.
Неактивен
У меня есть DVD "Английская и американская литература" (на английском), так там вся классика (т.е., малоизвестных практически нет). Так что если нужно, могу предоставить Вам (всего?) Лонгфелло.
Неактивен
Андрей, спасибо! Весь Лонгфелло - это слишком круто. Например его "Сватовство Майлза Стэндиша" я и за миллион баксов переводить не стану - английские гекзаметры мне не по плечу. Вообще старик Лонгфелло - это на отдаленное потом, если буду жив и дееспособен. Вот Кларенс Деннис меня интересует гораздо больше. Я сейчас тырю его тексты с огромадного сайта, создаю запас. И уже умаялся тырить, потому как их там много. Если хотите - навалимся вдвоем, обоим хватит и еще останется. Только у него почти все стихи - объемные и длиннострочные, а вы этого не любите...
Неактивен
Я бы взглянул...
Неактивен
O, father forsaken,
Forgive your son!
Возможно: О, отче забытый,
Сына прости.
Это я как блюститель идейно-стилевых констант в переводах подметил. Надсмысл-то данной Джойсовской вещи каков! И именно "О, отче" - важный знаковый компонент. Полагаю.
Батюшки! Андрей Москотельников! Писал Вам раза три, но безрезультатно... Что произошло?
Неактивен
Александр, спасибо! Надо подумать. Помните, как герой коллинзовской "Женщины в белом", по национальности итальянец, иронизировал "над большими круглыми О, с которых каждый англичанин начинает фразу"? Это, конечно, шутка...
Неактивен
Это совсем не шутка. В том смысле, что идея в литературе теряется, и я в горе.
Неактивен