Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
В далёком краю неразгаданных снов,
Забытых, оставленных кем-то небрежным,
Листва умирает от рук холодов,
От грусти о лете, сжигающе нежной…
И тихо туман утирает ей слёзы
И кутает сны, чтоб не мёрзли в ветвях.
Деревья стоят в ожиданье мороза
И где-то скорбят о листве и о снах –
Им не пережить эту осень и зиму,
И знанье об их возрожденье весной,
Пожалуй, ещё углубляет картину
Слетающей грусти с опавшей душой.
Мы смотримся в воду, и в том отраженье
Всё больше становится колкого льда…
И лист у земли обрывает скольженье
С последним дыханьем: «Наступит зима…»
Отредактировано Саша Жильцова (2006-10-03 12:39:42)
Неактивен
В далёком краю неразгаданных снов,
Забытых, оставленных кем-то небрежным,
Листва умирает от рук холодов,
От грусти о лете, сжигающее нежной… - наверно, "сжигающЕ"?
И тихо туман утирает её слёзы - наверное, "еЙ"?
И кутает сны, чтоб не мёрзли в ветвях.
Деревья стоят в ожиданье мороза
И где-то скорбят о листве и о снах – - точку бы логичнее поставить
Им не пережить эту осень и зиму, - здесь ухо режет "им не" (из-за ударений получается "и мне" на слух)
И знанье об их возрожденье весной,
Пожалуй, ещё углубляет картину
Слетающей грусти с опавшей душой. - что такое "слетающая грусть"?
Мы смотримся в воду, и в том отраженье
Всё больше становится колкого льда…
И лист у земли обрывает скольженье - "обрывает"? может лучше "прерывает"? (это субъективно)
С последним дыханьем: «Наступит зима…»
Неактивен
Слетающая грусть - это когда лист желтеет, становится как бы портретом грусти и в таком виде слетает
Неактивен
Уважаемая Саша! У меня две крошечных претензии. "Где-то" в значении "нечто неопределенное, непонятное, неясное" - ну, не звучит, отдает жаргонизмом скороговорочной речи. А рифма "льда - зима" очень неудачная.
Неактивен
Саша Жильцова написал(а):
Слетающая грусть - это когда лист желтеет, становится как бы портретом грусти и в таком виде слетает
Понял!
Доработайте - потенциал вроде есть
Отредактировано Савл Иноземцев (2006-10-03 13:04:44)
Неактивен
Спасибо за замечания, я постаралась исправить. тире не хочется убирать - после него описывается причина грусти деревьев
Неактивен
А как же "имне"?
И ещё ляп нашёлся:
И знанье об их (о чём?) возрожденьИ весной
Неактивен
Мне так кажется, что слова возрожденьИ нет. даже ворд ругается
Неактивен
с "им не..." хуже. пока не выходит
Неактивен
Саша Жильцова написал(а):
Мне так кажется, что слова возрожденьИ нет. даже ворд ругается
Это лишний раз говорит о том, что не стоит злоупотреблять (даже для рифмы) заменой "-ния" на "-нья" и т.п. Надо придумать, как от этого избавиться в данной строчке.
Неактивен
Саша Жильцова написал(а):
В далёком краю неразгаданных снов,
Забытых, оставленных кем-то небрежным,
Листва умирает от рук холодов,
От грусти о лете, сжигающе нежной…
И тихо туман утирает ей слёзы
И кутает сны, чтоб не мёрзли в ветвях.
Деревья стоят в ожиданье мороза все-таки, "в ожиданьи" (от в ожиданИи)
И где-то скорбят о листве и о снах –
Им не пережить эту осень и зиму,
И знанье об их возрожденье весной, "об их возрожденьи" - опять таже ошибка
Пожалуй, ещё углубляет картину
Слетающей грусти с опавшей душой.
Мы смотримся в воду, и в том отраженье "в том отраженьи" - то же самое
Всё больше становится колкого льда…
И лист у земли обрывает скольженье
С последним дыханьем: «Наступит зима…»
Саша, стихотворение понравилось! Только вот исправь ошибки! Ты употребляешь слова в предложном падеже, а окончания даешь в именительном. Word постоянно выдает ошибку на этих словах, кроме как в именительном падеже, не нравится ему сочетание "ньи", однако употребление такое возможно, хотя и не очень красиво получается, когда их много, поэтому советую подумать! А в целом, очень даже!!!!
С теплом, Ксения!
Неактивен
Ксения права , окончания поправьте. А в целом симпатишное!
Неактивен
я постараюсь, спсабо
Неактивен
переношу в "Лирику"
Неактивен
Переносится наверх для автора.
С теплом,
Лиз
Неактивен
Размер не выдержан, помоиму.
СК
Неактивен