Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Вольный перевод Ghost of The Flying Dutchman Черного Георга
Я только призрак корабля,
Изгнанник ветра. Сторож волн.
Со мною рыбы говорят
О том, что мир покоя полн.
Сквозь звенья ржавые цепи
Сочится жизнь моя – песком...
Лишь краб-отшельник проскрипит
Вдоль низкой палубы... Зато
По вечерам, когда заря
Обнимет страстно небеса, –
Блеснут сквозь воду якоря...
Стремятся в небо паруса –
Пророчеством грядущих дней.
Пусть сгнил каркас... Пусть – сплёл Господь
Сеть времени, – судьбы прочней...
Я жду – волны моей приход.
…………………………………
...В то утро вспорет облака
Рассвета скальпель. Хлынет свет
В лазурных венах старика...
И грянет Шторм. – И жизнь, и смерть
Сольются – в громовой аккорд,
Вздымая пенный свой хорал,
В объятья волн - солёных орд –
Направив гибнущий корабль...
Смотри же: он летит – к тебе,
Подняв прощально якоря, –
Светлее пламенных небес
Цветеньем мачтовым горя!
И оригинал:
Ghost of The Flying Dutchman
(с) Black George
Aren’t I but wreckage of this ship? –
Attended by small shoals of fish,
Refuge for barnacles and shrimps,
Removed from currents and high winds.
Through rusty rings of anchor’s chains
Fall running sands of passing days.
The deck sunk deep, and hermit crabs
Will cross it times and times with trails…
When evening envelops the skies,
And waters shimmer in canals,
Those silver shadows grow high,
Like silhouettes of days to come.
The carcass of half rotten wood,
My ship is caught in webs of times,
Her rising prow poking moons,
Waits for that final tide to rise…
…………………………………
That day sunset will slash low clouds
By pouring blood in veins of blue,
And waves will roar, and rip, and slide
Through shredded turquoise and maroon.
In blinding flashes none will see
Dark water walls that roll ashore,
Where thunder, tempest, and the sea
Fuse with a dying ship once more…
Then will she move –
And pass you by,
With blooming masts
In gleaming sky.
Отредактировано Ирина Каменская (2007-02-14 20:44:53)
Неактивен
зовидую Чё
жыстоко
а меня на англицкий?
СК
Неактивен
Это будет сложнее, но попробовать хочется. Что именно - самой выбирать?
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Это будет сложнее, но попробовать хочется. Что именно - самой выбирать?
что уж придётся
хоть две строчки.
СК
Неактивен
Хорошо, Саш. Завтра утром, лана? Утро - мое время.
Неактивен
Ириш, мне еще в прошлой теме этот перевод понравился. Изюмительный! )))
Неактивен
Спасибо, Лен. Мне хотелось, чтобы оригинал больше читателей увидели. Уж больно он хорош. А в переводе мульон недостатков, в смысле адекватности, поэтому я обозвала его вольным и не рискнула помещать в Переводы.
Неактивен
Я тебя понимаю, я пробовала с латышского переводить книгу о Линарде Лайцене. Хотя бы для ближайщих знакомых. Про свою профессиональность молчу.
Неактивен
Иришенька, я уже говорил, - мне и сказать нечего. Сплошной восторг!!!!! Язык давно проглочен.
Только обниматься лезть могу, - на большее меня здесь просто не хватает.
Неактивен
Джорджи, ты ко мне необъективен - чему я чертовски рада
Я столько твоих находок растеряла по дороге, я ж вижу. Но желание перевести оказалось пуще неволи, уж больно мощную вещь ты выдал.
Обнимаю,
Неактивен
"...По низкой палубе бочком..." - простовато это бочком, на общем фоне - ИМХО по скользкой палубе ползком - тоже не лучше...)))
И - подымаю... может чётче - поднимаю?
"... мачтово горя ..." - мачтово? смутно как-то , может быть - матово горя - А?
Остальное - блестяще, образы - полный опупеоз!
Жаль - в английском я "ясень"))) у которого спросили)))
Неактивен
Танечка, крабы не ползают, а бочком перебежками передвигаются ))
Поднимаю - это точно, сейчас поменяю.
У Джорджи в последнем катрене цветущие мачты.
Пасиб!
Неактивен
Неактивен
Илюш, перемести сюда, пожалуйста, те два своих замечательных стихоотклика, хорошо?
Неактивен
Да ну, солнышко. Ты самые главные места сохранила, и они у тебя читаются не просто так, А МОЩНО. Мне часто кажется, что современные поэты (и англоязычные в т.ч.) растеряли эту способность - производить МОЩНЫЕ, ВПЕЧАТЛЯЮЩИЕ, СМЕТАЮЩИЕ образы. Они теперь все спекулируют на чем-то другом, на разных понятиях "свежести" образов, их "искренности" и т.п. - НО ЭТО ВСЁ НЕ ТО. Мощи в них не достаёт. Лучшие стихи прошлого (ну, хотя бы того же Байрона взять, или Уильяма нашего Шекспира, или Вордсворта, или Уильяма Блейка) - там же СИЛА была, что-то сметающее и уносящее. А в современниках наших этого нет. И это обидно. Именно поэтому, в моем понимании, поэзия вырождается, - из-за того, что какие-то пигмеи теперь считаются эталонами, которые все обсюсюкивают, какими-то забавными аллитерациями украшают, какими-то аллюзиями балуюцца... НО МОЩИ В ИХ СТИХАХ НЕТ. Это все - как какие-то мопеды и инвалидные коляски по сравнению с Carrera Porsche.
Мне, собственно, и дорог этот стиш тем, что в нем получилось что-то действительно серьезное выплеснуть. То, что называется SHEER POWER. И у тебя в русскоязычной версии это есть, и очень, ОЧЕНЬ чувствуется. Это - то, почему я сам его перевести не мог. Ощущение мощи терялось. А у тебя оно осталось. Невероятно здоровский стих у тебя получился, Ириш. И то, что тема в стихе выбрана абстрактная (все в традициях, как и у лучших классиков), эту невероятную мощь еще больше подчеркивает. Понимаешь, при такой отвлеченной теме, ничего личного со стихом у читателя проассоциироваться НЕ МОЖЕТ, а стих, тем не менее, читателя УНОСИТ (не из-за каких-то личных совпадений, симпатий или эмпатий), - вот это и есть самый высокий класс.
Правда, Ириш, твой стих - очень редкая удача.
Неактивен
Согласен с Георгом и со своими экспромтами лезть сюда не стану!
Неактивен
Илюш, у тебя получился замечательный стих! Я совсем не к тому это все говорил. Это так, рассуждения на отвлеченные темы, честное слово! Я и себя имел в виду, кстати. Мои стихи тоже очень редко дотягивают по мощности до того уровня, который мне нравится видеть. Но это наша общая беда сейчас. Это нашей культурой обуслевлено. А, возможно, и нашим образом жизни. И еще чем-нибудь...
У тебя ведь стих - это тоже СОВСЕМ НЕ ПЕРЕВОД И НЕ ЭКСПРОМТ. Это - самостоятельное произведение, причем очень хорошее! Непременно такое нужно выставлять, Илюш! Если бы я так не думал, то не говорил бы. Серьезно. Если мне что-то не нравится, то я это "что-то" никогда не хвалю. А или прохожу мимо, или что-то нейтральное говорю.
Неактивен
Не помню, Джорджи, писала тебе это или нет - у меня первая ассоциация была с "Чую с гибельным восторгом - пропадаю! Пропадаю!" Так что SHEER POWER - это твоя сила, дорогой Джорджи. Не почувствовать ее в твоем стихе просто невозможно. Я рада, что мне удалось ее передать, я всегда очень боюсь переводить - особенно то, что нравится. А этот твой стих не просто нравится. Тут словами не выразить.
Неактивен
Чёрный Георг написал(а):
Да ну, солнышко. Ты самые главные места сохранила, и они у тебя читаются не просто так, А МОЩНО. Мне часто кажется, что современные поэты (и англоязычные в т.ч.) растеряли эту способность - производить МОЩНЫЕ, ВПЕЧАТЛЯЮЩИЕ, СМЕТАЮЩИЕ образы. Они теперь все спекулируют на чем-то другом, на разных понятиях "свежести" образов, их "искренности" и т.п. - НО ЭТО ВСЁ НЕ ТО. Мощи в них не достаёт. Лучшие стихи прошлого (ну, хотя бы того же Байрона взять, или Уильяма нашего Шекспира, или Вордсворта, или Уильяма Блейка) - там же СИЛА была, что-то сметающее и уносящее. А в современниках наших этого нет. И это обидно. Именно поэтому, в моем понимании, поэзия вырождается, - из-за того, что какие-то пигмеи теперь считаются эталонами, которые все обсюсюкивают, какими-то забавными аллитерациями украшают, какими-то аллюзиями балуюцца... НО МОЩИ В ИХ СТИХАХ НЕТ. Это все - как какие-то мопеды и инвалидные коляски по сравнению с Carrera Porsche.
Правда, Ириш, твой стих - очень редкая удача.
подписалса.
СК
Неактивен
Илья Цейтлин написал(а):
Согласен с Георгом и со своими экспромтами лезть сюда не стану!
А теперь еще раз согласись с Георгом, пожалуйста
Неактивен
В искренности твоей не сомневался и не сомневаюсь и не брал ничего негативного на свой счёт. Просто Ирины стихи столь замечательны, что выставлять на их фоне ещё что-то, уже аляпистость!
Неактивен
по- моему ,первые две строчки-уже огромный стих или это мне по слабости выздоравливающего организма так кажется:)
а оригинал возьму для учёбы
Неактивен
Нее, Илюш, все равно не согласен я. У тебя - это просто нечто иное. Другая версия. И сравнивать твой стих со стихом Ирочки не нужно. У тебя более философская вещь получилась и менее экспрессивная. Но это же не значит, что это - плохо! Мы так дойдем до того, что начнем сравнивать разогнанные экспрессии и размышлятельные разные раздумчивые вещи, пытаясь выяснить, что лучше. А сравнивать ведь можно только подобное с подобным. Ну, такое у меня имхо получаицца.
Неактивен
Чёрный Георг написал(а):
Нее, Илюш, все равно не согласен я. У тебя - это просто нечто иное. Другая версия. И сравнивать твой стих со стихом Ирочки не нужно. У тебя более философская вещь получилась и менее экспрессивная. Но это же не значит, что это - плохо! Мы так дойдем до того, что начнем сравнивать разогнанные экспрессии и размышлятельные разные раздумчивые вещи, пытаясь выяснить, что лучше. А сравнивать ведь можно только подобное с подобным. Ну, такое у меня имхо получаицца.
Подписалась
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Танечка, крабы не ползают, а бочком перебежками передвигаются ))
Поднимаю - это точно, сейчас поменяю.
У Джорджи в последнем катрене цветущие мачты.
Пасиб!
Иришечка))) про крабов я в курсе... но само слово бочком - трогательно так...на фоне трагизма дна... я это хотела сказать и в паре с песком - пришепётывает...))) но это ИМХО...
До цветущих мачт - мне мыслем не дойтить это точно)))
Неактивен
Игорь Рыжий написал(а):
по- моему ,первые две строчки-уже огромный стих или это мне по слабости выздоравливающего организма так кажется:)
а оригинал возьму для учёбы
Спасибо, Игореш. Восстанавливай силы скорее - проверишь, кажется или нет
Неактивен
Сильно, Ира!
Я , правда, в английском ни бум-бум, поэтому качество перевода оценить не могу, доверюсь автору, т.е. Гео...
Одна строка смутила только, но ,может, так и задумано: влача по волнам якоря...
Неактивен
Чёрный Георг написал(а):
Нее, Илюш, все равно не согласен я. У тебя - это просто нечто иное. Другая версия. И сравнивать твой стих со стихом Ирочки не нужно. У тебя более философская вещь получилась и менее экспрессивная. Но это же не значит, что это - плохо! Мы так дойдем до того, что начнем сравнивать разогнанные экспрессии и размышлятельные разные раздумчивые вещи, пытаясь выяснить, что лучше. А сравнивать ведь можно только подобное с подобным. Ну, такое у меня имхо получаицца.
подпесался слезами и соплями.
СК
Неактивен
Аркадий Эйдман написал(а):
Сильно, Ира!
Я , правда, в английском ни бум-бум, поэтому качество перевода оценить не могу, доверюсь автору, т.е. Гео...
Одна строка смутила только, но ,может, так и задумано: влача по волнам якоря...
Спасибо, Аркаш.
Меня эта строка тоже чуток смущаит
Неактивен
это мое знание англицкого
так что сравнить не могу
А стих мне что-то из детства напомнил, смутное и загадочное, как сон, который не можешь вспомнить о чем, а настроение его остается с тобой
Неактивен