Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Не хочет. Третий день только дразнит.)))
Неактивен
Лучший способ вызвать дождь - выйди из дому без зонтика
Неактивен
А лучше - помыть машину.
Неактивен
я пешихот
Неактивен
Я пассажир.
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
А еще мне страшно нравится там имечко "Пятнистый-Щас-Вернусь"
Ага. Spotty Busy Backson (вместо Back Soon)...
Неактивен
Да, Андрей, помню. А чей перевод в Пятнистого, не помню. По-моему, замечательный.
Неактивен
Это перевод Бориса Заходера, который в целях конспирации называли "пересказом". Он и вправду не полный (отсутствует одна глава). Однако другой перевод (Вадима Руднева) мне кажется не вполне удачным, а к заходеровскому я привык.
Неактивен
Спасибо, Андрей. Все из головы выветривается. Перевод Заходера - и привычный, и единственный, который я знаю. Помню, когда первый раз читала Винни Пуха в оригинале, без конца хваталась за перевод - а как же там? Разочаровывалась редко.
Неактивен
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Один - читает ТОЛЬКО текст,
Другой - стремится к перемене...
А где-то слышен благовест,
И время - собирать каменья...
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Суперская миниатюра, солнце. А подтекст - ясно, на что надеется. - НА ЧУДО.
Неактивен
А может быть, подтексту хочется стать текстом?
Спасиб, Джорджи, рада тебя слышать. )))
Неактивен
Ирина, добрый день! Тут меня ваше стихотворение буквально "развезло" на семиотическую тему. Можно сказать, пробило. На днях наберу и вывешу. Не знаю только, как к нему относиться - всерьез или в шутку, в нем и того и другого хватает. Так что помещу здесь, в Лирике.
Неактивен
Добрый день, Андрей. Жду с нетерпением!
Неактивен