Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Индеец-мальчишка,
Смышлёный ребёнок -
Следы, словно книжку,
Читает с пелёнок.
С утра, неумытый -
На речку, к запруде.
Большим следопытом
Когда-нибудь будет.
Хорошее чадо,
Отменный дакота,
Родители рады -
Удачной охоты!
Вот рыси следы,
Вот копыта оленя,
Бобёр у воды
Резал лес на поленья...
Вот гризли лохматый
Об ёлку чесался,
Охотник поддатый
За скво увязался...
Примята трава -
Здесь настиг он подругу,
По центру - едва,
А всё больше по кругу.
Катались, как видно...
Процесс непонятен...
Мальчонке обидно.
Тут мама некстати -
"Иди-ка к вигвамам,
Костёр разжигать,
Тебе ещё рано
Такое читать..."
Неактивен
Забавно. Только мне показалось, что третье четверостишье не особо нужно, только затягивает повествование. И слово "поддатый" так-то не отсюда, что ли.
Неактивен
Согласен, Алиса, над текстом даже не работал, это Хохмовский вариант.
Хотя, конечно, это не оправдание. Всё исправлю из уважения к сайту и читателям. Удачи.
Неактивен
Небольшая справка:
скво, извините, на одном из североиндейских языков - нелицеприятное обозначение женских гениталий.
В Америке существует общественная индейская организация, которая борется за переименование георафических названий, содержащих это слово. Многие места таки переименованы (более полусотни).
Отредактировано Бикинеев Виталий (2007-11-08 15:23:59)
Неактивен
Гойаклы написал(а):
Согласен, Алиса, над текстом даже не работал, это Хохмовский вариант.
Хотя, конечно, это не оправдание. Всё исправлю из уважения к сайту и читателям. Удачи.
Ты только не спеши, чтобы не испортить. Мож, ещё кто чего умного ляпнет
На Хохме оценили? Мне кажется, на присутствие наличия юмористическиго элемента вполне можно тестировать по хохмодромовской реации. Хотя очень сильно тонкий юиор там не понимают.
Бикинеев Виталий написал(а):
Небольшая справка:
скво, извините, на одном из североиндейских языков - нелицеприятное обозначение женских гениталий.
В Америке существует общественная индейская организация, которая борется за переименование георафических названий, содержащих это слово. Многие места таки переименованы (более полусотни).
Ни себе фига!!! Неужто правда?
А не может быть, кстати, что у них одно и то же слово обозначало и женский пол, и самую важную часть женского тела тоже?
Неактивен
Бикинеев Виталий написал(а):
Небольшая справка:
скво, извините, на одном из североиндейских языков - нелицеприятное обозначение женских гениталий.
В Америке существует общественная индейская организация, которая борется за переименование георафических названий, содержащих это слово. Многие места таки переименованы (более полусотни).
Спасиб! Не знал, вспылил...а ещё считал себя сведущим. Заочно прошу прощения у индейцев. Виталий, помнишь фильм "Человек с бульвара Капуцинов"? Фраза Мишулина - "Два билета. Для меня и моей скво..." Теперь подставь то, что это значит и перечитай... Сижу, хохочу...
Удачи!
Неактивен
Алис, на Хохме по-прежнему дрязги, выяснения и погоня за баллами. Иногда хочется выбросить эту ссылку из избранного, но там есть несколько очень толковых авторов, ты же знаешь. )))))
Удачи!
Неактивен
Гойаклы написал(а):
Бикинеев Виталий написал(а):
Небольшая справка:
скво, извините, на одном из североиндейских языков - нелицеприятное обозначение женских гениталий.
В Америке существует общественная индейская организация, которая борется за переименование георафических названий, содержащих это слово. Многие места таки переименованы (более полусотни).
Спасиб! Не знал, вспылил...а ещё считал себя сведущим. Заочно прошу прощения у индейцев. Виталий, помнишь фильм "Человек с бульвара Капуцинов"? Фраза Мишулина - "Два билета. Для меня и моей скво..." Теперь подставь то, что это значит и перечитай... Сижу, хохочу...
Удачи!
Гы!
Я как раз из телека эту инфу и почерпнул, а потом и фильм в очередной раз посмотрел, и тоже прикололся на этом месте.
А М. Задорнов ещё про чунга-чангу упоминал: мол, на языке африканского народа, действительно понимающего смысл этого выражения, это переводится как "заниматься сексом с обезьяной" (хохма или нет?)
У одного певца русского "шансона" есть песня "Сингарелла". На испанском глагол от этого слова обозначает, то чем занимаются на работе проститутки (собственно, песня-то о ней) - это меня кубинец в студенчестве просветил.
Неактивен