Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Трава хорошеет – почти неприлично.
Транжирит последние соки земля.
Газонокосильщик, твоя педантичность
Едва ли уместна в конце октября.
А запах, а горечь, а сладость, а свежесть
Ты чувствуешь, Смерть? Респиратор сними.
Пока ты не срезал зеленую нежность
Под корень. Оставь ей надежду – на миг
Коснуться губами высокого неба,
Впитать животворную ласку лучей.
Но меркнет живое – когда бы и где бы
Ни вспыхнуло лезвие жатвы твоей.
Неактивен
У меня мрачные ассоциации. Но красивые. Как твой стих. Очень хорошо, Ириш!
Неактивен
Ир, я с Леной согласна. Садовник - смерть своей косой....
Если станет мучительно скучно,
Я тогда оглянусь на весну,
И увижу сквозь низкие тучи
Неба синего каплю одну!
Неактивен
Елена Лайцан написал(а):
У меня мрачные ассоциации. Но красивые. Как твой стих. Очень хорошо, Ириш!
Спасиб, Ленусь. Да уж, мрачноватый стишок получился
Неактивен
Галина Гедрович написал(а):
Ир, я с Леной согласна. Садовник - смерть своей косой....
Если станет мучительно скучно,
Я тогда оглянусь на весну,
И увижу сквозь низкие тучи
Неба синего каплю одну!
Вот такой модернизированный садовник получился. С газонокосилкой. Хотя, конечно, трава - она вечная. В отличие...
Спасибо, Гал
Неактивен
велеко лепный образ
СК
Неактивен
Спасибо, Саш
аИр
Неактивен
Дык не виноват человек - работа у него такая:))
А стиш понравился!
Кстати, у нас уж скоро ёлки ( под самый корешок) рубить начнут:))
Неактивен
Спасибо, Сереж
Дык и у смерти работа такая )) Жаль, автора не помню, попался мне как-то под руку роман "Ученик смерти" (переводной) - ну просто чудо. Очень там они оба симпатишные - и Смерть, и его ученик.
У нас уже елки посрубывали, на мемориале, между прочим. Правда, не под корешок - верхушки.
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Спасибо, Сереж
Дык и у смерти работа такая )) Жаль, автора не помню, попался мне как-то под руку роман "Ученик смерти" (переводной) - ну просто чудо. Очень там они оба симпатишные - и Смерть, и его ученик.
У нас уже елки посрубывали, на мемориале, между прочим. Правда, не под корешок - верхушки.
Вот и я думаю: хорошо бы о том же самом, но от лица газонокосильщика.
Неактивен
А что-то такое было у меня. Хамсин, кажется.
Вообще-то идея классная! Если тока мозгов хватит
Неактивен
триллер "газонокосильщик"
вышел довольно ужасным
много упало травищи
сколько осталось -не ясно:))
это я выпендриваюсь-тока в одном месте напугала
Неактивен
Я догадываюсь, в каком ))
Выпендривайся на здоровье, мне нравицца.
Спасибо, Игореш. И не пугайся. Это же просто стишок же.
Неактивен
Дружище, пожалуйста, дай нам надежду -
пустые газоны под снегом мертвы.
Чтоб в марте, как прежде,
увидеть подснежник
среди прошлогодней,
но все же - травы.
Неактивен
А у меня сразу две ассоциации - киношка Lawnmowemaker и роман Дэниэла Киза "Цветы для Элджернона". Кстати, Стивен Кинг сюжетный ход своего "Газонокосильщика" откровенно содрал у Киза.
Неактивен
Ольга Девш написал(а):
Образ яркий и точный.
ХорошО!
Cпасибо, Оленька
Неактивен
Moongamer написал(а):
Дружище, пожалуйста, дай нам надежду -
пустые газоны под снегом мертвы.
Чтоб в марте, как прежде,
увидеть подснежник
среди прошлогодней,
но все же - травы.
Спасибо, Сережа!
А может быть, косильщик этот прав?
Не пашет ведь, а только подстригает.
Придет зима - кратчайшей из расправ.
Придет весна - и с ней трава. Другая?
Иль та же, от незыблемых корней?
Неважно. Мне бы возродиться с ней.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
А у меня сразу две ассоциации - киношка Lawnmowemaker и роман Дэниэла Киза "Цветы для Элджернона". Кстати, Стивен Кинг сюжетный ход своего "Газонокосильщика" откровенно содрал у Киза.
Ассоциация на Lawnmowemaker напрашивается, конечно. А Киза, к стыду своему признаюсь, не читала. Название убийственно знакомое. Keith? Поищу.
Картинка с натуры, интертрепация отовсюду понемножку ))
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Ассоциация на Lawnmowemaker напрашивается, конечно. А Киза, к стыду своему признаюсь, не читала. Название убийственно знакомое. Keith? Поищу. Картинка с натуры, интертрепация отовсюду понемножку ))
DANIEL KEYES. Цветы для Элджернона. М., ЭКСМО, 2003.
Неактивен
Спасибо, Андрей.
Неактивен
Ирина Каменская написал(а):
Спасибо, Андрей.
Ирина, не за что. В Сети много поминаний и автора, и этой вещи. Понимаешь, романец-то написан и опубликован в 1966 году, но тогда его у нас прошляпили. А когда 37 лет спустя издали - то роман еще смог (!) привлечь внимание и даже вызвать некий бум интереса. Такое бывает только с талантливыми вещами.
Неактивен
Ага, я уже нашла и скачала. Вот отсюда: http://lib.rus.ec/av?19342
Неактивен
Ирина, оцени перевод. По-моему, очень хороший. Ужасно интересно и непросто переводить коверканую речь - ведь иной раз у самого мозги съезжают, когда пытаешься догадаться, что это за таинственное словцо. А потом, догадавшись, соответственно поуродовать его по-русски...
Вот видишь, какие славные круги пошли по нашим водам от твоего стихотворения! "Что еще надо человеку, чтобы встретить старость?" - как говорил Черный Абдулла из "Белого солнца..."
Неактивен
Оцениваю ))) Нравится. Занятно - наверное, такие штуки переводят люди, обожающие ощущение съезжающих мозгов. Им нужен сhallenge на уровне для полного счастья, иначе скучно. Эх, где б взять запасные мозги. И дополнительных часиков 10 в сутки.
Да, Абдулла был весьма мудр ))
Неактивен
Ирина, взгляни из любопытства. Это молитва "Отче Наш" (Lord's Prayer), записанная англоговорящим дебилом. Ярчайший образец английской орфографии по принципу "как хирится, так и райтится". Кабы оригинал не был известен - каково было бы перевести этот бред...
Aua Fazer vich in havan
Hallood bi zai Naim
Zai Kindam kam
Zai vil bi dan
in Ers ez 'ts'n havan
Gyv us zees day aua daylee brad
and forgyv us aua mysteik
ez vi forgyv zam zat mysteik gonst us
and leed us not'n't tenteysheen
but kip us de yval
fot zayn is de Kindam de paver de gloree
forevan'd'eva
Amman
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Ирина, взгляни из любопытства. Это молитва "Отче Наш" (Lord's Prayer), записанная англоговорящим дебилом. Ярчайший образец английской орфографии по принципу "как хирится, так и райтится". Кабы оригинал не был известен - каково было бы перевести этот бред...
Aua Fazer vich in havan
Hallood bi zai Naim
Zai Kindam kam
Zai vil bi dan
in Ers ez 'ts'n havan
Gyv us zees day aua daylee brad
and forgyv us aua mysteik
ez vi forgyv zam zat mysteik gonst us
and leed us not'n't tenteysheen
but kip us de yval
fot zayn is de Kindam de paver de gloree
forevan'd'eva
Amman
По праву безграмотного, волею судеб, англо-говорящего субъекта, а также по причине искренней симпатии к обоим, позволяю себе вторичное вторжение в диалог. ЭТО надо в юмор, как образец идиотизма, чтобы ясно было, что дубина – понятие вненациональное, вневременное, внеполовое!
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Ирина, взгляни из любопытства. Это молитва "Отче Наш" (Lord's Prayer), записанная англоговорящим дебилом. Ярчайший образец английской орфографии по принципу "как хирится, так и райтится". Кабы оригинал не был известен - каково было бы перевести этот бред...
Aua Fazer vich in havan
Hallood bi zai Naim
Zai Kindam kam
Zai vil bi dan
in Ers ez 'ts'n havan
Gyv us zees day aua daylee brad
and forgyv us aua mysteik
ez vi forgyv zam zat mysteik gonst us
and leed us not'n't tenteysheen
but kip us de yval
fot zayn is de Kindam de paver de gloree
forevan'd'eva
Amman
Думаю, что мне было бы проще, чем тебе, Андрей. Я на такой спеллинг еще в школе насмотрелась. Правда, спеллинг русскоговорящих. Что поразило, так это передача th через z - родной ведь звук. Хотя пути дебиловы неисповедимы )))
Когда я только начинала в школе работать, мне пришлось трехлетнего сына целую четверть таскать с собой на уроки, пока мы ожидали места в детсаде. И мой ребятенок, совершенно чисто говоривший по-русски, вдруг начал произносить thуб вместо зуб и леth вместо лес! Естественно, конечно, но мне потом пришлось русские звуки ему ставить. Такая вот интерференция ))
Неактивен
Словно холодом повеяло...
Но всё - правда.
А над "Цветами для Элджернона" я в своё время плакала.
Надо перечитать.
Спасибо тебе, Иринушка, что так задела.
Неактивен
Тебе спасибо, Лид.
Да, "Цветы для Элджернона" сильная штука. Спасибо Андрею, а то так бы и прошла мимо них.
Неактивен