Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ирина, вот еще одна деталь - крайняя в этой очень интересной нашей беседе. Я ее намеренно не сразу открыл... "Цветы для Элджернона" перевел мой друг Андрей Шаров. В книге он обозначен как С. Шаров (очень много работал, на износ, и чтобы не "частить" и не "мозолить глаза", иногда вот таким смешным способом себя псевдонимил). К сожалению, его уже нет в живых - умер от инфаркта в 48 лет. Переводов его гуляет масса (три десятка романов, две сотни рассказов, и целую кучу чужих переводов он отредактировал и выправил совершенно бесплатно, из чувства ответственности, иногда до чуть ли не полной переделки), их постоянно перепечатывают за здорово живешь - ибо уровень очень высокий. А он даже не озаботился свой копирайт защитить... Он был этакий лингвистический вундеркинд - с подросткового возраста свободно говорил на двух языках, еще несколько языков знал вполне удовлетворительно, но переводил только с английского и только прозу.
Неактивен