Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
МАЛЕНЬКИЙ ЖНЕЦ
Читает вслух... (вот бабушке отрада!)
Черны ряды колосьев, поле бело;
от ровных строк не отрывает взгляда –
колосья жнёт радиво и умело.
Срезает – но ни колос не поляжет;
срезает – и в снопы зубами вяжет.
И говорят снопы, представ словами, –
как с вами мы... Но лучше, чем мы с вами.
("Радости", VII)
Giovanni Pascoli
IL PICCOLO MIETITORE
Legge... (la nonna ammira): ecco il campetto
bianco di grano nero in lunghe righe:
esso tutt'occhi, con il suo falсetto
a una a una miete quelle spighe;
miete, e le spighe restano pur quelle;
miete e lega coi denti le mannelle;
e le mannelle di tra i denti suoi
parlano... come noi, meglio di noi.
("Dolcezze", VII)
Отредактировано Батшеба (2015-01-21 09:41:32)
Неактивен
Интересно... Что-то тут такое, чего я никак не уразумею. В авторском ходе "чтение-жатва-колосья-зубы-слова" скрыт некий смысловой и метафорический наворот. Который - пока! - в переводе не прояснился. Надо бы подстрочник, чтобы разобраться. Но и подстрочник может не помочь. Интуитивно чую, что здесь скрыта какая-то деталь-реалия или какая-то аллюзия, в нашей культуре неизвестная, а потому не воспринимающаяся. Или я ошибаюсь?
Неактивен
Упс! Чуть отдышалась после двухдневного завала на работе. Дожить бы до конца недели…
Андрей, спасибо вам большое! Какой-то культурной "эзотерики" я здесь не нахожу, а вот что есть – так это трогательное в своей детской наивности и крестьянской укорененности сравнение процесса чтения вслух с процессом жатвы: белая страница книги с черными строчками – поле с рядами колосьев, взгляд – серп, снопы – произносимые слова. Зубы, а не губы (роль которых в процессе словообразования более очевидна) упоминаются потому, что при ручной жатве сноп перевязывался именно при помощи зубов.
А подстрочник - это всегда пожалуйста. Выложить?
Неактивен
Теперь понятно... Но убей меня Бог, если эту метафору удастся сразу уловить из текста перевода Здесь нужна какая-то толковательность, подгонка под наше восприятие.
Неактивен
У Пасколи, на мое субъективное ощущение, это сравнение тоже не лежит на поверхности. Стихотворение напоминает загадку, которую читатель должен разгадать. Но взгляд со стороны очень важен, ваш - особенно, а потому призадумалась...
Неактивен
то ли я чего не понял - в итальянском не силен, - но по-моему в последнем двустишии важен повтор "зубов", которыми? тут говорят уже снопы.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
то ли я чего не понял - в итальянском не силен, - но по-моему в последнем двустишии важен повтор "зубов", которыми? тут говорят уже снопы.
Юрий, и снова большое спасибо за повышенную зубастость! Дословный перевод оригинала звучит так: “…и снопы меж его зубов (посредством его зубов) / говорят... как мы, лучше нас”. Имеющаяся игра смыслов оказалась, увы, непереводимой, а потому пришлось остановиться на "беззубом" варианте.
Давно страдаю над еще одним восхитительным стишком из этого же цикла - парным к "Жнецу"... а он все не выходит. Как в старом е-бургском анекдоте (прошу пардону за скатологичность): "Ну что, Данила-мастер, не выходит у тебя каменный цветок?"
А Вы больше ничего тут не хотите вывесить - хоть в переводах, хоть в лирике?
Неактивен
насчет непереводимой игры слов позвольте не поверить:
и меж зубов они ведут рассказ -
как мы с тобой, и даже лучше нас
или что-то в этом роде:)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
насчет непереводимой игры слов позвольте не поверить:
и меж зубов они ведут рассказ -
как мы с тобой, и даже лучше нас
или что-то в этом роде:)
Спасибо! Был похожий вариант, но не понравился этот буквализм - "меж зубов". Как-то по-волчьи получается В Вашей версии последней строки, совпадающей с одним из моих вариантов почти дословно, не слишком согласуется со смыслом и - главное - с тоном афористической концовки Пасколи словечко "даже".
Неактивен
тогда "сквозь зубы" - будет двойной обыгрыш темы:)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
тогда "сквозь зубы" - будет двойной обыгрыш темы:)
И такой вариант рассматривался, но был похерен из-за идиоматики
Неактивен
Переделала. И тоже "хочу критики", как выражается правильный Люпус. А то они в Сервиса своего уперлись рогом изобильного мытлемизма...
Неактивен
"как в прошлый раз - но много лучше стало" Вполне серьезно. И при чем тут наш медиативный мытлемизм - мы ж не с эстонского переводим
Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-11 22:30:20)
Неактивен
Батшеба написал(а):
...при ручной жатве сноп перевязывался именно при помощи зубов.
Видимо, это итальянский опыт. ))
За нашими я такого не наблюдал. Так о колосья можно все жубы стереть до конца жатвы!
Снопы перевязываются перевеслом (укр.), которое скручивается руками.
Отредактировано Бикинеев Виталий (2009-04-22 16:19:32)
Неактивен
Бикинеев Виталий написал(а):
Батшеба написал(а):
...при ручной жатве сноп перевязывался именно при помощи зубов.
Видимо, это итальянский опыт. ))
За нашими я такого не наблюдал. Так о колосья можно все жубы стереть до конца жатвы!
Снопы перевязываются перевеслом (укр.), которое скручивается руками.
Виталий, спасибо! Интересно. Сама я со всех сторон крестьянских кровей, но по разным причинам в русской деревне никогда не жила (если не считать экспедиций и гостевания). А из чего его скручивали, это перевесло?
Неактивен
Бикинеев Виталий написал(а):
Видимо, это итальянский опыт. ))
За нашими я такого не наблюдал. Так о колосья можно все жубы стереть до конца жатвы!
Снопы перевязываются перевеслом (укр.), которое скручивается руками.
Так у этих макаронников на полях в лучшем случае средиземноморская пшеница - низкорослая, засухоустойчивая, стебли у нее сравнительно мягкие. Или рис - его стебли вообще нежные и легкие... А восточноевропейские сорта пшеницы ростом от 1 метра до полутора, рожь - вообще до 2,3 м высотой, стебли жесткие и костристые. Перевясло (по-русски точно так же называется) скручивали из маленькой горсти колосьев, перехватывали им сноп, закручивали, как проволоку, и составляли снопы в кучку (суслон называется) колосьями вверх. Жали большим жнивным серпом, крутили руками. Верно Виталий говорит - жубами там нишего не жделаешь, ошобенно когда их негушто... После жатвы руки как копыта - одна сплошная мозоль во всю ладонь.
Неактивен
Добавлю: берётся пук колосьев, разделяется надвое колосом всередину, половинки накладываются друг на друга внахлёст где-то на половину длины и скручиваются тем же движением, которым выжимают бельё после стирки. Полученное перевесло раскладывают по земле, на него укладывают сноп, охватывают перевеслом и концы опять скручивают и заламывают "за пояс". Сноп готов.
Крестьянская рука как деревянная (такая жёсткая) и у многих пальцы до конца не разгибаются.
Отредактировано Бикинеев Виталий (2009-04-23 10:56:28)
Неактивен
Андрей, Виталий, спасибо! Со странными чувствами это читала. Что-то вроде генетической ностальгии...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Интересно... Что-то тут такое, чего я никак не уразумею. В авторском ходе "чтение-жатва-колосья-зубы-слова" скрыт некий смысловой и метафорический наворот...
http://it.wikipedia.org/wiki/Indovinello_veronese
Мне дочка рассказывала, что литературный памятник - загадка, такая есть : первый текст написанный на итальянском языке.
А перевод красивый получился
Неактивен
Яков Матис написал(а):
http://it.wikipedia.org/wiki/Indovinello_veronese
Мне дочка рассказывала, что литературный памятник - загадка, такая есть : первый текст написанный на итальянском языке.
А перевод красивый получился
Ой, как здорово! Сразу сна ни в одном глазу! Про белое поле и черное семя Пасколи говорит в стихотворении, парном к этому:
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=22103
Только Пасколи об этом тексте вряд ли знал - пергамент обнаружили в 1924, а он умер в 1912. Но вполне возможно, что загадка эта сохранилась в устном фольклоре, и вот оттуда-то он, выросший в деревне, мог ее позаимствовать для поэтической обработки... Любопытно, что и у нас тоже есть нечто похожее: поле белое, семя черное, а кто сеет, тот разумеет.
P. S. А перевод этот, признаюсь честно, мне не нравится. Иэхх, переделывала его, переделывала... да, видно, все без толку... Но на добром слове спасибо!
Отредактировано Батшеба (2011-06-30 09:32:52)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Про белое поле и черное семя Пасколи говорит в стихотворении, парном к этому:
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=22103
.....P. S. А перевод этот, признаюсь честно, мне не нравится. Иэхх, переделывала его, переделывала... да, видно, все без толку... Но на добром слове спасибо!
И второе стихотворение прекрасное:yes:. Я понял, почему Вам Ваш жнец не нравится: Вы пахарь видимо, а некоторые предпочитают пожинать.
Отредактировано Яков Матис (2011-06-30 15:17:44)
Неактивен
Яков, спасибо за поддержку! А здесь все пашут - и Юрий (Лукач), и Андрей (Кротков), и Александр (Васин). Три богатыря, да притом сплошь Микулы Селяниновичи... Это ж переводы... в них без пахоты никак. Короче, присоединяйтесь! И не бойтесь критиковать. Мы тут не комплиментами живы. За призыв экономить электроэнергию в моей "Люстре" я Вам очень благодарна.
А вообще тутошний переводческий раздел - пожалуй, лучший в И-нете. Ничего подобного нигде не видела.
Отредактировано Батшеба (2015-01-17 21:08:09)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Но вполне возможно, что загадка эта сохранилась в устном фольклоре, и вот оттуда-то он, выросший в деревне, мог ее позаимствовать для поэтической обработки... Любопытно, что и у нас тоже есть нечто похожее: поле белое, семя черное, а кто сеет, тот разумеет.
наверняка знал. И у немцев подобный образ издавна известен:
"Frisch, fröhlich und wacker,
Papier ist mein Acker,
Tinten und Feder ist mein Pflug,
Mit dem gewinn ich Geld genug..."
Tirol, 17. Jahrhundert
Неактивен
Спасибо, очень интересно!
Неактивен