Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Вчера мне повстречался тот,
Что всех вышучивал, дразня,
И я подумал: "Идиот,
Он смеет среди бела дня
Высмеивать МЕНЯ."
Я жил, печаль свою тая,
Был удручен мой гордый дух,
Но вдруг ужалила змея:
А кто безумнее из двух -
Он или все же Я?
И мне теперь дарует смех
Все то, что только видит глаз;
Как он, высмеиваю всех -
Да, что там! прямо, без прикрас:
Высмеиваю ВАС.
Old Sourpuss
Today I met a man who laughed
At everyone with mocking glee;
I thought the fellow must be daft,
For nothing funny could I see.
He even laughed at ME.
For I am rarely moved to mirth,
And less disposed to smile than sigh;
Yet as groaned with gloom of earth
I wondered: Was this sunny guy
A loony – or was I?
Well, now I get a heap of fun,
For I have changed my point of view;
Like him I laugh at everyone –
Oh! More directly, it is true...
I even laugh at YOU.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-06 16:35:31)
Неактивен
Примечание. Правильно было бы назвать "Старый мудак", но, к сожалению, вряд ли это название будет принято:)
Неактивен
Юрий, БЕЗ КОСЯКОВ!
Еще мне давно хотелось задать Вам вопрос: как Вы вышли на этот сайт?
Неактивен
А где косяки? Перевод сырой, как слезы девственницы... А вышел потому, что Андрей намекнул
Неактивен
Юрий, хороший перевод, серьезных косяков и правда нет. Без изменения схемы рифмовки во второй строфе было не обойтись. А поработать - оно всегда есть над чем.
Несмотря на значение "loony", мне хочется сделать предпоследнюю строчку второй строфы такой: "А кто глупей из нас из двух..." Просторечность этого оборотца, на мой взгляд, здесь была бы уместна.
Еще не люблю двусмысленность подобных конструкций:
И мне теперь дарует смех
Все то, что только видит глаз...
Кто что дарует, смех - глаз или глаз - смех?
И дальше - "как он, высмеиваю всех". Как кто - как глаз?
После "да" в предпоследней строке запятая не нужна.
Неактивен
Спасибо, но на свежую голову мне вообще этот перевод показался кошмарным:) Настроен его переписать полностью.
Неактивен