Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
НОЧЬ
Девушки-пряхи за прялки присели прилежно,
на золотых волосах – от лампад позолота.
Черные очи блестят и как будто небрежно
в окна косятся, из тьмы поджидая кого-то.
Ждут ли они кавалеров, бредущих неспешно
в гулкой ночи, где разлит аромат бергамота?
И про сердечные тайны болтают безгрешно.
И умолкают, лишь утро заглянет в ворота.
Giovanni Pascoli (1855-1912)
NOTTE
Siedon fanciulle ad arcolai ronzanti,
e la lucerna i biondi capi indora:
i biondi capi, i neri occhi stellanti,
volgono alla finestra ad ora ad ora:
attendon esse a cavalieri erranti
che varcano la tenebra sonora?
Parlan d'amor, di cortesie, d'incanti:
così parlando aspettano l'aurora.
("Dolcezze", VIII)
Отредактировано Батшеба (2014-08-14 17:57:05)
Неактивен
ad ora ad ora - хорошо перевелось:)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
ad ora ad ora - хорошо перевелось:)
С Вашей "бирюзы" пример брала. А что ж Вы к другим присочинениям на заданную тему не попридирались? Слабо?
За Stacy - покусаю!
Неактивен
Батшеба написал(а):
За Stacy - покусаю!
Скорректировано.
Неактивен
А меня всякими животными именами называть можно?
Неактивен
Батшеба написал(а):
С Вашей "бирюзы" пример брала. А что ж Вы к другим присочинениям на заданную тему не попридирались? Слабо?
Слабо, конечно Ибо знаю, что такое перевод стиха со сквозной рифмой. Без отсебятины - никак. Но у Вас она вся в тему.
Неактивен
Поскольку мы теперь подружки, Батшеба, критикну перевод по-дружески. Девушки у Вас с косыми очами получились.
Ещё мне интересно - у Пасколи действительно женская манера письма была, или это у Вас так выходит?
Неактивен
Батшеба написал(а):
Юрий Лукач написал(а):
ad ora ad ora - хорошо перевелось:)
С Вашей "бирюзы" пример брала. А что ж Вы к другим присочинениям на заданную тему не попридирались? Слабо?
Винюсь, бо свинюга. За плохой подкол. На самом деле если Вы услышали прялку в русской версии, то и славно! А как Вам рифмы? Не слишком поганы?
И больше никаких игрушек-волчков! Обещаю. Только по имени. Хоть и жаль мне зубастого, сер Юрий…
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Скорректировано.
Спасибо, Андрей!
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Поскольку мы теперь подружки, Батшеба, критикну перевод по-дружески. Девушки у Вас с косыми очами получились.
Елене, так они не только окосевшие, но к тому кривобокие и рябые. Однако ж я это при переводе тактично опустила - чтоб без мужуков не остались, беееедненькие.
Елене Лаки написал(а):
Ещё мне интересно - у Пасколи действительно женская манера письма была, или это у Вас так выходит?
Пасколи в этом юношеском цикле - "акварелист". Вы же не будете упрекать В.И. Гау за "женственность" стиля его акварельных портретов и ревностно сравнивать его работы с батальным Верещагиным? Не получилось бы, как в известном тили-тесте "Чем отличается рыба от речки, чем отличается повар от печки, чем отличается ложка от супа… (финал присочините сами)"…
Неактивен
Уже и писать ничего не хочется - милое дамское общение лучше любого Пасколи...
Но тем не менее пара слов. Батшеба, отчего Вы выбираете для перевода поэтов, которые явно не в Вашем темпераменте? Боитесь его обнаружить?
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, отчего Вы выбираете для перевода поэтов, которые явно не в Вашем темпераменте? Боитесь его обнаружить?
Юрий, если я выложу моего Одена, Вы пойдете искать Ваш любимый пулемет...
Неактивен
Не, я с женщинами расправляюсь по-другому - некоторым даже нравится....
А если серьезно - это же не Ваше. Да, красиво, эстетно и бутончато. Но Вам-то нужно больше - за полгода общения я это ясно понял.
Неактивен
Как только свистнете - удалю эти комменты.
Неактивен
А какие авторы, по-Вашему, мои?
Неактивен
Ну уж тут я пас. Но человек, который любит Гайдна и Рахманинова - найдет себе поэтов...
Неактивен
Батшеба написал(а):
А какие авторы, по-Вашему, мои?
Главная беда в том, что на итальянские переводы я смотрю comme la mouton regarde a les nouvelles portes - из-за незнания языка нет обратной связи. Русский текст Батшебы очень хорош - и это все, что могу сказать. Слава Богу, хороший русский перевод не может одновременно быть плохим русским стихом
Попробуйте повозиться вот с этим.
ROBERT SERVICE
Anonymous (from Unpublished)
When at the sign: Anthology
I climbed aboard the lyric bus,
The poems that appeal to me
Are often by Anonymous.
Behold amid the classic crew
Is one of whom Fame made no fuss,
A rhyming rascal no one knew, -
Anonymous.
My name's a dud: 'mid poets I'm
A leek among asparagus;
Yet let me make a lilt of rhyme
And publish it anonymous;
Sweet, simple, short, a snatch of song
Anthologists might prize, and thus
My lyric life I might prolong, -
Anonymous.
So when senile and all forgot
My memory is minimus,
In some anthology new-bought
I'll read a rhyme anonymous:
A saucy air that pleaseth me,
And I will say: "Who is this cuss?"
And wonder: "Are you he or she, -
Anonymous?"
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба написал(а):
А какие авторы, по-Вашему, мои?
Главная беда в том, что на итальянские переводы я смотрю comme la mouton regarde a les nouvelles portes - из-за незнания языка нет обратной связи. Русский текст Батшебы очень хорош - и это все, что могу сказать. Слава Богу, хороший русский перевод не может одновременно быть плохим русским стихом
Попробуйте повозиться вот с этим.
ROBERT SERVICE
Anonymous (from Unpublished)
When at the sign: Anthology
I climbed aboard the lyric bus,
The poems that appeal to me
Are often by Anonymous.
Behold amid the classic crew
Is one of whom Fame made no fuss,
A rhyming rascal no one knew, -
Anonymous.
My name's a dud: 'mid poets I'm
A leek among asparagus;
Yet let me make a lilt of rhyme
And publish it anonymous;
Sweet, simple, short, a snatch of song
Anthologists might prize, and thus
My lyric life I might prolong, -
Anonymous.
So when senile and all forgot
My memory is minimus,
In some anthology new-bought
I'll read a rhyme anonymous:
A saucy air that pleaseth me,
And I will say: "Who is this cuss?"
And wonder: "Are you he
or she, -
Anonymous?"
Некто – никто
(не подстрочный перевод с английского)
Автобус дрожит, собираясь в маршрут,
где время равно расстоянью.
Меня на борту, безбилетника, ждут,
я следую ритму звучанья
созвучий и слов, что, сквозь дней решето,
диктует мне некто, вернее, никто.
В поездку толкает меня непокой,
я просто внимаю покорно.
Спешу за манящею властно строкой,
что в душу влетает проворно.
Отрывком из песни про это и то,
что некто напел мне, а, впрочем, никто.
Судьба пролагает морщины на лбу,
а в сердце рубцы оставляет.
Я просто со слуха рифмую судьбу,
присев у окошечка, скраю.
Прощенья прошу неизвестно за что
и вторит мне некто. Скорее, никто...
Отредактировано Илья Цейтлин (2009-04-15 08:13:38)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Елене Лаки написал(а):
Поскольку мы теперь подружки, Батшеба, критикну перевод по-дружески. Девушки у Вас с косыми очами получились.
Елене, так они не только окосевшие, но к тому кривобокие и рябые. Однако ж я это при переводе тактично опустила - чтоб без мужуков не остались, беееедненькие.
Елене Лаки написал(а):
Ещё мне интересно - у Пасколи действительно женская манера письма была, или это у Вас так выходит?
Пасколи в этом юношеском цикле - "акварелист". Вы же не будете упрекать В.И. Гау за "женственность" стиля его акварельных портретов и ревностно сравнивать его работы с батальным Верещагиным? Не получилось бы, как в известном тили-тесте "Чем отличается рыба от речки, чем отличается повар от печки, чем отличается ложка от супа… (финал присочините сами)"…
Спасибо, Батшеба. Всё с этим эротоманом Пасколи понятно. Как он бедных девушек-то? И за что, спрашивается. Не на него, видимо, косятся небрежно. А тётки итальянские что-нибудь писали лирическое ? А то я из зарубежных пииток только Э. Дикинсон и знаю, но в неё совсем не въезжаю.
Неактивен
Кстати, Батшеба, я бы с большим интересом посмотрел на Вашего Одена. Обещаю, что пулемет предварительно разряжу Может, кинете мне в почту что-нибудь из него - исключительно entre nous...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Главная беда в том, что на итальянские переводы я смотрю comme la mouton regarde a les nouvelles portes - из-за незнания языка нет обратной связи. Русский текст Батшебы очень хорош - и это все, что могу сказать. Слава Богу, хороший русский перевод не может одновременно быть плохим русским стихом
Попробуйте повозиться вот с этим.
Андрей, спасибо вам огромное! Если что-то выходит, то это всецело благодаря кроткому grooming'у Я ж полгода тому назад и представить не могла, что ударюсь в переводы. "Анонимус", конечно, интересный. Облизнулась. Но вот как с ним управиться - я ж такая копуша... К тому же на работе снова напрягают...
Неактивен
Батшеба написал(а):
"Анонимус", конечно, интересный. Облизнулась. Но вот как с ним управиться - я ж такая копуша...
Обычно это происходит так (Юрий подтвердит): некоторое время на присматривание и хождение около, привыкание к тексту, затем внезапный "эксцесс исполнителя" длительностью в 3-4 часа - и готово
Практика показывает также, что текст, симпатичный по первому впечатлению, при детальном анализе оказывается фуфлом. А текст, сперва показавшийся дремучим лесом, при детальном анализе оказывается не лишенным приятности
Неактивен
Илья Цейтлин написал(а):
Автобус дрожит, собираясь в маршрут,
где время равно расстоянью.
Меня на борту, безбилетника, ждут,
я следую ритму звучанья
созвучий и слов, что, сквозь дней решето,
диктует мне некто, вернее, никто.
В поездку толкает меня непокой,
я просто внимаю покорно.
Спешу за манящею властно строкой,
что в душу влетает проворно.
Отрывком из песни про это и то,
что некто напел мне, а, впрочем, никто.
Судьба пролагает морщины на лбу,
а в сердце рубцы оставляет.
Я просто со слуха рифмую судьбу,
присев у окошечка, скраю.
Прощенья прошу неизвестно за что
и вторит мне некто. Скорее, никто...
Илья, нет такого куска дерева, из которого ты не выстрогал бы лодочку или дудочку... Поразительная способность! И очень хороший парафраз
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
А тётки итальянские что-нибудь писали лирическое ? А то я из зарубежных пииток только Э. Дикинсон и знаю, но в неё совсем не въезжаю.
Елене, спасибо. Как не писать - писали. Их там целый кобылий табун был - от Виттории Колонны (с нея Микеланджело тащился) или знаменитейшей импровизаторши 18 в. Кориллы Олимпийской (прототипа главной героини романа мадам де Сталь "Коринна") до какой-нибудь Марии-Луизы Спациани (р. 1924). Начну перечислять - до завтра не кончу. И все такие гламурные... просто ах! Куда там до них Дикинсон с ее провинциальными манерами!
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Кстати, Батшеба, я бы с большим интересом посмотрел на Вашего Одена. Обещаю, что пулемет предварительно разряжу Может, кинете мне в почту что-нибудь из него - исключительно entre nous...
Ох, змий Вы мой искусАтель... Над Оденом я бы еще поси/едела. Он был задуман как сугубый эксперимент (вот еще одно словечко для "Ментологии"!), как некое упражнение. Выкрою время, добью и вывешу. А пулемет Вы, по-моему, рано обещаетесь разрядить. Не пришлось бы пожалеть-с, Sir George...
Отредактировано Батшеба (2009-04-16 01:11:47)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Илья, нет такого куска дерева, из которого ты не выстрогал бы лодочку или дудочку... Поразительная способность! И очень хороший парафраз
Мне тоже понравилось! И отчего Вы, Илья, переводами не занимаетесь?
Отредактировано Батшеба (2009-04-16 01:12:28)
Неактивен
Анонимус, действительно, текст забавный с точки зрения переводчика-мазохиста, которому "лучше, конечно, помучиться" Говорю со знанием дела, потому что сам такой - предпочитаю тексты, которые на первый, второй и третий взгляд совершенно непереводимы.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Елене, спасибо. Как не писать - писали. Их там целый кобылий табун был - от Виттории Колонны (с нея Микеланджело тащился) или знаменитейшей импровизаторши 18 в. Кориллы Олимпийской (прототипа главной героини романа мадам де Сталь "Коринна") до какой-нибудь Марии-Луизы Спациани (р. 1924). Начну перечислять - до завтра не кончу. И все такие гламурные... просто ах! Куда там до них Дикинсон с ее провинциальными манерами!
Спасибо, Батшеба. Я в глубине души верила, что и в иные времена у других народов были женщины, которые писали о простых человеческих радостях, не копясь в причинах и следствиях, и не напрягая своих дружков неразрешимыми вопросами.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Анонимус, действительно, текст забавный с точки зрения переводчика-мазохиста, которому "лучше, конечно, помучиться" Говорю со знанием дела, потому что сам такой - предпочитаю тексты, которые на первый, второй и третий взгляд совершенно непереводимы.
Тем более что это мучительное и совершенно бездоходное занятие, на взгляд со стороны вполне идиотское, со временем становится для втянувшихся чем-то вроде наркомании. Глянувшийся, но не переведенный и отложенный стишок воспринимается, как неширнутая доза или недопитая бутылка.
Неактивен