Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Сердце Севера
Когда тропу дотопчет каблук,
Я, жизни вечный бродяга,
Тебя подыскать попрошу, мой друг,
Мне место, где в землю лягу.
Пусть это будет утёс крутой
В тиши и уединеньи
Под зябким небом с одной звездой,
Горящей мне в утешенье.
Пусть луч её высветит мох седой
На камне моей могилы,
И пусть одна сосна надо мной
Качается там уныло.
Пусть ветра вой рассекает тьму...
Я жизни был побратимом!
Но буду лежать, внимая тому,
Как Вечность проходит мимо.
Heart o' the North
(from Rhymes of a Rolling Stone)
And when I come to the dim trail-end,
I who have been Life's rover,
This is all I would ask, my friend,
Over and over and over:
A little space on a stony hill
With never another near me,
Sky o' the North that's vast and still,
With a single star to cheer me;
Star that gleams on a moss-grey stone
Graven by those who love me -
There would I lie alone, alone,
With a single pine above me;
Pine that the north wind whinneys through -
Oh, I have been Life's lover!
But there I'd lie and listen to
Eternity passing over.
Примечание. Текст этого стихотворения печатался
с разночтением в первой строке последней строфы:
Rhymes of a Rolling Stone, 2008 - whinneys
The Best of Robert Service, 1989 - whinnys
Мне кажется, что это опечатка: должно быть whinners.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-18 05:42:19)
Неактивен
Юрий, тут вот еще вылезло... Суть просьбы осталась за кадром, в тексте она не выражена. Вроде бы "Найди мне такой утес..." Надо как-то вывернуться.
Неактивен
"Найди" было в первом варианте - придется к нему вернуться.
Неактивен
Юрий, все юконоватее и юконоватее! Не убрать ли "мой" перед "другом"? В русском языке это словосочетание имеет сентиментально-дамские коннотаты, далековатые от Юкона. На Никиту не серчайте (хотя сама на него вся изобиженная - прямо ух! - бо "птицецид" не выговаривает и хоругви перекрашивает). Что ж поделать! работа у него такая: говорить всем тПРУ!
P.S. Каблуку "бродскому" в "сервисном" контексте возрадовалась: уж больно хорош!
Неактивен
Батштеба, на Никиту я отнюдь не серчаю - при некотором врожденном занудстве он обычно говорит очень здравые вещи Про "мон ами" мне уже с разных сторон объяснили, поправлю, хотя и не согласен в корне: друг мой - одно из стандартно-любимых моих обращений в беседе. Каблук же, может и бродский, но на Юконе звучит странновато - у мокасин каблуков не бывает Удивляюсь, что мне еще никто за это не вставил...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батштеба, на Никиту я отнюдь не серчаю - при некотором врожденном занудстве он обычно говорит очень здравые вещи
Побратим с жизнью - тут с ним согласна; странновато звучит в контексте "сестры моей".
Юрий Лукач написал(а):
Про "мон ами" мне уже с разных сторон объяснили, поправлю, хотя и не согласен в корне: друг мой - одно из стандартно-любимых моих обращений в беседе.
Очень люблю такое обращение. Куча воспоминаний с ним связана.
Но мы же взрослые люди. Не будем делать под себя!
Юрий Лукач написал(а):
Каблук же, может и бродский, но на Юконе звучит странновато - у мокасин каблуков не бывает Удивляюсь, что мне еще никто за это не вставил...
Дирижер самодеятельного оркестра:
- Друзья! Прекрасно! Траурный марш прозвучал выше всяких похвал! А теперь сыграем венский вальс...
Голос из оркестра:
- Как! да я только что его сыграл!
Неактивен
Да, Юрий, это вечная проблема... I sit in my home and have my tea from my cup. Если в этой банальной фразочке все строго положенные притяжательные сохранить, то по-русски получится легкий идиотизм-с Помните, как нам вколачивали в головы линейкой, что my friend и a friend of mine - не одно и то же? "Мой друг" и "друг мой" в нашем великом и могучем имеют оттенок некоторой манерной велеречивости, как я думаю. А с другой стороны, подставлять на их место "братана" и "кореша" тоже не комильфо
Неактивен
Андрей, друга я переживу и выправлю... С этих стихом все боль-мень ясно, я по нему еще пройдусь. Гляньте на второй - по-моему, он готов
Неактивен