Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
У тебя слошные беды:
Ни работы, ни жены,
Никому ты стал не нужен,
Спину ломит, сны дурны,
Жизнь исчерпана до донца,
Мог бы - в гроб живьём залез,
Но тебе остались солнце
И лазурь небес.
Это небо голубое,
Словно райские врата,
Жар полуденного зноя,
Тёмной ночи немота,
Птичье пенье, пчёл гуденье,
Перелески и ручьи,
Ключ студёный, луг зелёный -
Не хандри, они твои.
И никто не в силах это
У тебя отнять, браток,
Даже если ты измучен,
Беден, болен, одинок.
Да, оборвыш ты недужный,
Но зазря не сквернословь:
У тебя есть всё, что нужно -
Бог с тобой, и Он - любовь.
Comfort
(The Spell of the Yukon and Other Verses)
Say! You've struck a heap of trouble -
Bust in business, lost your wife;
No one cares a cent about you,
You don't care a cent for life;
Hard luck has of hope bereft you,
Health is failing, wish you'd die -
Why, you've still the sunshine left you
And the big, blue sky.
Sky so blue it makes you wonder
If it's heaven shining through;
Earth so smiling 'way out yonder,
Sun so bright it dazzles you;
Birds a-singing, flowers a-flinging
All their fragrance on the breeze;
Dancing shadows, green, still meadows -
Don't you mope, you've still got these.
These, and none can take them from you;
These, and none can weigh their worth.
What! you're tired and broke and beaten? -
Why, you're rich - you've got the earth!
Yes, if you're a tramp in tatters,
While the blue sky bends above
You've got nearly all that matters -
You've got God, and God is love.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-19 14:08:52)
Неактивен
Юрий, каждый раз запойно читаю Ваши переводы, а вот возможность тиснуть пару слов появилась только теперь.
Любо смотреть, как Вы работаете, а уж когда с Андреем тут резвитесь, то ваще обалдеваю тихо… хожу на цыпочках да глазею жадно. Спасибо, робятушки! Сама-то я со своим Онанизмусом торможу непристойно (можно сказать, там кобыла еще не валялась). Во-первых, трусю, во-вторых, на работе измором берут.
Ваше "Утешение" (почти a la Liszt) исполнено заглядетельных мест (включая очень похожий портрет одного видного сервисиста), но и бяки в нем изредка пробегают.
Потому и хочу спросить - это стихотворение из "юконских" или "других"? Если речь идет о Юконе, то прибой и яблони в цвету отменяются.
Несколько кургузоватыми показались строки "Даже если ты измучен,/Без копья и одинок". Не люблю языковую прилизанность и готова поддержать нестандартные стилевые решения, но в данном случае последовательность сказуемых, выраженных разными частями речи, на мой извращенный вкус, не так чтобы хороша.
Отредактировано Батшеба (2009-04-17 22:04:39)
Неактивен
Спасибо, Батшеба!
Насчет "юконских" - это к Никите, он в этом вопросе большой специалист
Стих из сборника Spell of the Yukon, но северного я в нем ничего не вижу, там вполне нейтральный идиллический пейзаж - птички поют, цветы благоухают, солнце ярко светит, небо голубое. Если это Юкон, то я белый медведь
Тем не менее насчет яблонь и "без копья" подумаю; прибой же есть даже в Гудзоновом заливе.
А вот насчет резвимся - это правильно! Переводы, как я недавно понял, так и должны делаться - текст в голове обсосал, сел и быстренько наваял. Потом дал немного вылежаться и на свежую голову шлифанул. А когда над ним подолгу сидишь, получается вымученный недоносок
Неактивен
Юрий, я полностью согласен с Батшебой - чтобы не повторяться И "Утешение", и "Сердце Севера" практически готовы. Однако к ним надо еще поприсмотреться - на предмет того, чтобы не слишком сильно проявлялось то, что я называю "лирической абстракцией". То есть - чтобы перевод не изобиловал готовыми лирическими формулами, даже если они подсунуты самим автором. Сервис - поэт неровный, что очевидно. У него замечательные вещи подчас перемешаны с рифмованными пустячками даже в составе одного сборника. Я потому и предпочитал большие стихи, что там есть где развернуться, есть куда вилки попрятать, можно прикрыть свои шершавчики другими, отполированными, местами. А на пространстве короткого "беранжизма" или лирического вздоха - не сильно развернешься.
Неактивен
Андрей, я с Вами теоретически полностью согласен. А вот как это применить на практике? Если у автора не слишком удачный лирический пустячок, но есть в нем этакая цепляющая нотка? Полностью изменить авторские образы на свои, много лучше и новее? Я в обоих стихотворениях подчистил за Сервисом наиболее очевидные огрехи - но вправе ли переводчик перелопатить весь текст оригинала до неузнаваемости - для меня не очевидно.
Неактивен
Кстати, о беранжизмах подмечено очень точно - я именно пытался воспроизвести интонации Беранже (но не Курочкина, а Рождественского) К сожалению, текст Сервиса до Беранже в этих маленьких стихах не дотягивает.
Неактивен
Для меня, увы, тоже неочевидно Сколько раз так было: брал стишок, вертел его так и сяк, пробовал перевести - и из-под пера начинала лезть какая-то советско-лирическая каша. В таких случаях я просто отступался. Самый тяжелый случай был со стихотворением The Spirit of the Unborn Babe (Ballads of Bohemian) - с ним я так и не справился, запутался в соплях, как ильфо-петровский плачущий мальчик... Мне нравится, как делает Никита Винокуров. Он часто вообще отказывается от построчно-пословной последовательности и соответствия по реалиям, делит текст на фрагменты и передает их смысл иными словами. Я так не умею. Пробовал - не получается.
Неактивен
Я так - по фрагментам - переводил Одена, поскольку там буквальный перевод смысла не имеет. Но Сервиса хочу попытаться сделать все же ближе к тексту. Андрей, а Вы согласны с Никитой насчет Сердца Севера - что там нужно понагнетать северных реалий?
Неактивен
"Юконский" вариант Сердца Севера:
Когда дотопчет тропу каблук,
Я, жизни вечный бродяга,
Всего об одном попрошу, мой друг,
Тебя перед тем, как лягу.
Cкалистый утес, где царят покой,
И тишь, и уединенье,
Под зябким небом с одной звездой,
Горящей мне в утешенье.
Пусть луч её высветит мох седой
На камне моей могилы,
И пусть одна сосна надо мной
Качается там уныло.
Пусть ветра вой рассекает тьму...
Я жизни был побратимом!
Но буду лежать, внимая тому,
Как Вечность проходит мимо.
Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-18 00:02:18)
Неактивен
Думаю - да, Юрий. Там, например, не очень к месту стоит "курган" - у этих северных индейцев-рыбоедов курганных захоронений просто не было. Скорее всего это каменистая гряда, увал, или как там называются эти формы рельефа... И не то что понагнетать - скорее подпустить Чтобы не склонялось к "На севере диком стоит одиноко на горной вершине банан..."
ПС. Вот-вот! Вместо "скалистый холм" - "гранитный увал", "замшелый утес" и т.п.
Неактивен
Андрей, как Вам поправленный вариант?
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, как Вам поправленный вариант?
По мне - это как раз вполне.
На Стихире один симпатичный товарищ перевел это, но немножко неумело и бесстилевО, мы с ним как раз на темы стиля и реалий говорили.
Неактивен
тогда, пожалуй, скалистый утес
Неактивен
Учел, как будто, все замечания.
Неактивен
Невезуч, угрюм, недужен,
Ни работы, ни жены,
Никому ты стал не нужен,
Спину ломит, сны дурны,
Жизнь исчерпана до донца,
Мог - живым бы в гроб полез,
Но тебе остались солнце
И лазурь небес.
Say! You've struck a heap of trouble -
Bust in business, lost your wife;
No one cares a cent about you,
You don't care a cent for life;
Hard luck has of hope bereft you,
Health is failing, wish you'd die -
Why, you've still the sunshine left you
And the big, blue sky.
Неактивен
Прекрасно, Андрей!
Только стоит ли добавлять рифму, которой у автора нет? А если добавлять, то и в последней строфе тоже - чтобы уж всё рифмовалось
Неактивен
Например, так:
И никто не в силах это
У тебя отнять, браток,
Даже если мочи нету,
Беден ты и одинок.
Ваше мнение?
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Только стоит ли добавлять рифму, которой у автора нет? А если добавлять, то и в последней строфе тоже - чтобы уж всё рифмовалось
Юрий, а это не грех. Добавить - не отнять. От автора не убывает, и большой отсебятиной это назвать нельзя. Я иногда всаживал внутренние рифмы там, где их в оригинале не было - по-русски они сами подворачивались, зачем же бросать такую добычу? И в последней строфе тоже можно - так, как вы придумали.
Неактивен
Увы, перечитал - не проходит: нужен - недужен использовано в конце.... Предлагаю такой вариант:
У тебя слошные беды:
Ни работы, ни жены,
Никому ты стал не нужен,
Спину ломит, сны дурны,
Жизнь исчерпана до донца,
Мог бы - в гроб живьём залез,
Но тебе остались солнце
И лазурь небес.
(не изменяя тогда последнюю строфу)
Отредактировано Юрий Лукач (2009-04-19 13:55:22)
Неактивен
Теперь порядок.
Неактивен