Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Зеленоватый, как в июне
Капустный срез,
Сочится щёлок, словно слюни,
На вас с небес,
Дождевики пятнает ваши,
Как жир колбас;
Уродки, вздёрните гамаши –
И живо в пляс!
С голубкой снюхались мы сладко
Соитьем губ!
С уродкой ели яйца всмятку
И суп из круп!
Белянка вызнала поэта
Во мне – тоска!
А ну, пригнись – тебе за это
Я дам пинка;
Помадой, чёрная сучара,
Смердишь – сблюю!
Ты продырявила гитару
Насквозь мою.
Я рыжую слюнявил свинку,
Как блудодей,
Заразой капая в ложбинку
Промеж грудей!
Я ненавижу вас, дурнушки,
До спазма вен!
Попрячьте титьки-погремушки
В корсажный плен!
И чувства, словно в ссоре плошки,
Крошите вдрызг;
А ну-ка – на пуанты, кошки,
И – громче визг!
Все наши вязки, наши случки
Забыть бы рад!
Прямее спины! Выше, сучки,
Клеймёный зад!
И я для вас, мои милашки,
Слагал стишки?
Переломать бы вам костяшки,
Вспороть кишки!
В углах вяжите, паучихи,
Узлы тенёт!
И сам Господь в беззвёздном чихе
Вам подмигнёт!
Луна раскрасит рожи ваши,
Как пиалы;
Уродки, вздёрните гамаши –
Вы так милы!
MES PETITES AMOUREUSES
Un hydrolat lacrymal lave
Les cieux vert-chou:
Sous l'arbre tendronnier qui bave,
Vos caoutchoucs
Blancs de lunes particulières
Aux pialats ronds,
Entrechoquez vos genouillères
Mes laiderons!
Nous nous aimions à cette époque,
Bleu laideron!
On mangeait des oeufs à la coque
Et du mouron!
Un soir, tu me sacras poète,
Blond laideron:
Descends ici, que je te fouette
En mon giron;
J'ai dégueulé ta bandoline,
Noir laideron;
Tu couperais ma mandoline
Au fil du front.
Pouah! mes salives dessechées,
Roux laideron,
Infectent encor les tranchées
De ton sein rond!
O mes petites amoureuses,
Que je vous hais!
Plaquez de fouffes douloureuses
Vos tétons laids!
Piétinez mes vieilles terrines
De sentiment;
Hop donc! Soyez-moi ballerines
Pour un moment!
Vos omoplates se déboitent
O mes amours!
Une étoile à vos reins qui boitent,
Tournez vos tours!
Et c'est pourtant pour ces éclanches
Que j'ai rimé!
Je voudrais vous casser les hanches
D'avoir aimé!
Fade amas d'étoiles ratées,
Comblez les coins!
Vous crèverez en Dieu, bâtées
D'ignobles soins!
Sous les lunes particulières
Aux pialats ronds,
Entrechoquez vos genouilleres,
Mes laiderons!
Неактивен
Андрей, просто шикарно!!!
Меня почему-то одно место насторожило - переломать ляжки. Сломанное бедро звучит нормально, а сломанная ляжка, по-моему, неестественно. А почему не знаю, возможно, аберрация сознания.
Неактивен
Юрий, спасибо!
Переделал две строфы.
Hanche - бедро, ляжка. Ломают-то не бедро, а бедренную кость. Но как ее, заразу, тут всадить?
Неактивен
Переломать бы вам костяшки...
Или так:
А я для вас писал октавы
и гнал стишки!
Переломать бы вам суставы,
Вспороть кишки!
Отредактировано Юрий Лукач (2010-01-17 14:29:50)
Неактивен
Юрий, спасибо, все учел и в который раз переделал
Неактивен
Еще придерусь:
Я рыжую слюнявил в путах - непонятно звучит.
А эта рыженькая фея
Страшней других!
Слюнями я залил траншею
Грудей тугих!
Неактивен
Юрий, он у меня в первом варианте путался в засохших слюнях, но запутался окончательно... Фея вряд ли канает - не в дугу по стилю. Ирония насчет траншеи понятна, но я все же от калькирования отказался - на великом и могучем звучит слишком топорно...
Неактивен
Можно и не траншею... По-русски любая полногрудая дама - окоп для стрельбы лежа.
Но со "слюнявил в путах" нужно что-то сделать.
Неактивен
Будем думать... На данный момент я полностью опустошен этим стишком
Неактивен
Исправил...
Неактивен
"Промеж грудей" у меня тоже, как вариант, крутилось. Получилось отлично!
Неактивен
Андрей, это очень, очень хорошо! От пиалы просто билась под стулом в экстазе!
Название. Может, "Мои кралечки"?
3-я строфа. Создается впечатление, что речь идет о двух разных особах. Не сделать ли что-нибудь этакое (рыба):
С голубкой снюхались мы сладко
Соитьем губ!
А после жрали яйца всмятку
И суп из круп!
Оригинал, конечно, убойный. Такоё Дега в лотрековском изводе. Интересно, писал ли кто-нибудь, сколько в этот стишок напихано балета, балетного быта и балетной терминологии (в том числе в виде скрытых аллюзий)? Потому пожалелись мне исчезнувшие из первой строфы галоши (намек на балетную обувь), хоть они потом и реинкарнировались в зело симпатичных кошачьих пуантиках. Моноримность четных строк во 2-6 строфах (она тоже какая-то балетная в своей упругой повторябельности) здесь, конечно, не удержать (хотя Самойлов слегка попытался)…
В целом - классный перевод!
Отредактировано Батшеба (2010-01-18 12:17:14)
Неактивен
Темный лес...
Hydrolat - моющее средство для стирки; примерно то же, что наш отечественный щёлок, только более высокого качества, и ароматизированный цветочной эссенцией.
Caoutchoucs - то ли галоши, то ли плащи-дождевики из плохо вулканизованной резины, как раз тогда начинавшие входить в употребление.
Piala и pialat - не одно и то же, хоть и похоже, и обыгрывается. Знатоки говорят, что второе слово - диалектизм, означающее "плакса", "нюня", "слезокап". Луна, пиалы, плащи-галоши, круглые пятна, сырость, что-то капающее и текущее - все это весьма смутно толпится в тексте, и с усилием увязывается вместе...
Genouilleres - конечно, никакие не гамаши, а длинные вязаные шерстяные чулки выше колен; профессиональные танцовщицы их и сейчас надевают во время репетиций, чтобы мышцы ног не застывали.
Сам стишок - чистый вымысел, головная фантазия. Рембо не был балетоманом, да откуда ему тогда взять балетные впечатления - разве что со слов шарлевильских буржуа, для которых "танцорки" были символом столичного разврата. Зато явно видны комплексы молодого человека, который смутно чувствует, что у него с ориентацией не все в порядке.
"Голубая дурнушка" - проблема самого Рембо, у которого цветовосприятие было своеобразное; черт знает, что он хотел этим сказать. Хорошо, что помогла (условно) наша "голубка", хотя в этом слове цветовая ассоциация на втором плане, зато умилительность и воркование - на первом. Вареные яйца (которыми кормят маленьких цыплят) и крупа (которой кормят голубей) в этой строфе явились не случайно.
Неактивен
Андрей, все верно. Маленькое уточнение: диалектизм "pialat" родом с северо-востока Франции. Но ни в коем случае не являюсь знатоком! Просто Рембо очень хорошо откомментирован по-французски. Например, здесь:
http://abardel.free.fr/petite_anthologie/mes_petites_amoureuses_panorama.htm#tucouperas
со ссылками на словари и литературу. Там все-таки первым номером в "каучушках" оказываются галоши. И про балет там тоже чуток говорится. Но на балетную тему можно наскрести больше...
О балете (разумеется, не фешенебельном, а кабареточном) Рембо мог иметь некоторое представление, поскольку в феврале-начале марта 1871 г. (т. е. до написания стихотворения) побывал в Париже. Не исключено, что он мог познакомиться с "балетными" и в других местах - скажем, в Брюсселе во время второго побега из дома (октябрь 1870). А толстые вязаные чулки в балете до сих пор называются гамашами…
Сколько я понимаю, bleu laideron означает "дурнушка в голубом/синем платье", что для меня звучит травестией многочисленных живописных "Дам в голубом".
Насчет фантазии не соглашусь. Слишком далеко уходит Рембо от стихотворения Глатиньи, считающегося протографом.
Чуть в сторону от "Дурнушек". Есть сведения, что адресатом "Зимних мечтаний" была совершенно конкретная особа женского полу, фигурирующая, к слову, и в финале "Гласных". В традиционных разговорах о нетрадиционной ориентации Рембо много ужасающе прямолинейной ерунды. Психология творческой личности - вот настоящий темный лес для обывателей и психолОгов (см. литсалонный материал на эту самую тему). В Италии один явно толстокожий тип откопал в биографии Пасколи прямые, как ему представляется, свидетельства инцеста. Читаю и не знаю - то ли плакать, то ли хохотать...
Неактивен
Глатиньи я добыл и положил в заначку. Но это скорее машинально, от жадности и на время. Потому что стишок Глатиньи в общем банальный и салонный, мороковать и мараковать над ним совсем не хочется...
Неактивен
Именно! Банальный и салонный - из серии "ах, моя Сюзетта, ах, моя Сюзон". Притом не так чтобы сильно умелый... Так что пусть его валяется непереведенным. Так ему и надо!
Неактивен