Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Я в летний проснулся солнцеворот, и полночи грот был бледен;
Луна, истончившаяся дотла, светилась ногтем около свечки
Или банана шкуркой, была красива на убыли, но поблекла,
Встала со стула, и прочь от кургана, в ночь от горы Майневы;
Рог ее был упруг, якорем вперекор он цеплялся к вершине.
Это был награда, желанный вид, чуда извод, полученный без усилий,
Слой за слоем он разбирал меня, веко от сонного века отъединяя.
Moonrise
I awoke in the Midsummer not to call night, | in the white and the walk of the morning:
The moon, dwindled and thinned to the fringe | of a finger-nail held to the candle,
Or paring of paradisaical fruit, | lovely in waning but lustreless,
Stepped from the stool, drew back from the barrow, | of dark Maenefa the mountain;
A cusp still clasped him, a fluke yet fanged him, | entangled him, not quite utterly.
This was the prized, the desirable sight, | unsought, presented so easily,
Parted me leaf and leaf, divided me, | eyelid and eyelid of slumber.
Неактивен
Юрий, это тот случай, когда я не могу внятно высказаться... Русский текст прекрасный. А оригинал совершенно иезуитский. Впечатление такое, что автору надо бы писать не по-английски, что этот язык сюда не канает. Темень египетская...
Неактивен
Андрей, у меня совершенно обратное ощущение. Текст совершенно прозрачный, а вот форма... Я на ПРУ подробно ее расписывал.
Неактивен
Как-то давно я пообещала Алисе написать, чем стихи отличаются от прозы. Оказалось, что ответ отдельным топиком выставлять как-то даже и неловко, ибо различие можно вместить буквально в одно предложение вроде: стихотворным называется текст, который, наряду с синтагматическими, имеет сквозные принудительные парадигматические членения. Только и всего. Но как же интересно наблюдать за конкретной реализацией такой парадигматики! Скажем, вот у этого Хопкинса ее на порядок усложняет глубокая цезура в середине строки. К тому же, выключив рифмы в традиционных местах, Хопкинс включает их в других, совершенно по-особому заставляет работать звук… Очень бы мне хотелось попробовать перевести эту весчь.
Да, вот еще - Юрий, интересно, как Вы относитесь к переводам Хопкинса, сделанным Д.Сильвестровым?
Неактивен
Батшеба, к сожалению, переводов Сильвестрова я видел немного. Мне, честно говоря, все русские переводы зрелого Хопкинса не очень. Переводчики увлеклись его "рваным ритмом", а элементы кинханеда чаще всего игнорируют. По мне все наоборот. Ясно, что его англо-саксонскую тонику нужно переводить русским паузником, и всех делов - соблюдая, конечно, по мере сил, расставленные автором декламационные знаки. А вот воспроизвести все эти валлийские аллитерации - это задачка не для мальчика, а для мужа!
Неактивен
Юрий, мне элементы кинханеда упорно слышатся в "Предостережении" Сервиса да и кое-где еще у него. Сижу и думаю - я совсем с ума сбрендила или еще не совсем...
Неактивен
Вы имеете в виду: So you who read, take head, take heed?
Я думаю, тут не валлийская, а гэльская традиция с ее аллитерационным стихом. Все ж таки Робик в Шотландии вырос, должон был гэльские песенки слышать.
Неактивен
Юрий, Бог его знает! Поэзия на любом языке так или иначе должна была прийти к изофонике, как музыка - к изоритмии.
Отредактировано Батшеба (2010-01-31 11:44:58)
Неактивен