Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Из лона матери родной
Я начал путь в простор земной.
Свою красу теряя, мать
Дарила мне мужскую стать.
Дыханье, зренье, мир вовне –
В ней умерев, живут во мне.
Сквозь смертный мрак не зрит она
Ту жизнь, что ею рождена.
Спросив, не различит ответ –
Вполне здоров я или нет.
И громкий стук у райских врат
Не возвратит ее назад.
Я повзрослел. Воскреснув, мать
При встрече может не узнать,
Среди толпы и суеты
Не различит мои черты;
Лишь ощутив души родство,
Узнает сына своего.
Я перед матерью в долгу,
Но что же сделать я могу?
Как матери воздать полней
За муки тех ужасных дней,
Когда, по воле темных сил,
Я жизнь ее по капле пил?
Дав детям жизнь, ушла она –
То неоплатная цена,
То час мужского торжества –
У женщин отняты права,
И похоть дикая царит...
О, прах родной! О, тайный стыд!
C. L. M.
In the dark womb where I began
My mother's life made me a man.
Through all the months of human birth
Her beauty fed my common earth.
I cannot see, nor breathe, nor stir,
But through the death of some of her.
Down in the darkness of the grave
She cannot see the life she gave.
For all her love, she cannot tell
Whether I use it ill or well,
Nor knock at dusty doors to find
Her beauty dusty in the mind.
If the grave's gates could be undone,
She would not know her little son,
I am so grown. If we should meet
She would pass by me in the street,
Unless my soul's face let her see
My sense of what she did for me.
What have I done to keep in mind
My debt to her and womankind?
What woman's happier life repays
Her for those months of wretched days?
For all my mouthless body leeched
Ere Birth's releasing hell was reached?
What have I done, or tried, or said
In thanks to that dear woman dead?
Men triumph over women still,
Men trample women's rights at will,
And man's lust roves the world untamed.
O grave, keep shut lest I be shamed.
Неактивен
Высший пилотаж перевода - когда слышен переводимый поэт, а не переводчик. Уровень переводческих летчиков-испытателей - когда слышен и переводимый поэт, и поэт-переводчик. Спасибо, Андрей! Вас читаю всегда.
Неактивен
Что-то я не знаю примеров высшего пилотажа, в которых не слышен переводчик. В прозе может быть, но в поэзии как такое возможно?
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Что-то я не знаю примеров высшего пилотажа, в которых не слышен переводчик. В прозе может быть, но в поэзии как такое возможно?
Юрий, имеется в виду вот что. У мастеров переводческого дела переводы стихотворений разных авторов различаются. При этом слышен не только стиль оригинала, его поэтический уровень, но даже язык, с которого делался перевод. А вот личность переводчика при этом все же остается "за кадром". Поверить не могу, что Вы не знаете тому примеров...
Неактивен
Батшеба, искренне не понимаю, как может остаться за кадром личность человека, который написал хорошее русское стихотворение. Я всех достойных переводчиков как раз по их голосам различаю: переводы Лозинского, Штейнберга, Витковского, Гелескула, Кудинова и пр. разительно отличаются друг от друга, сразу сообщая, кто переводчик.
Отредактировано Юрий Лукач (2010-02-27 15:46:54)
Неактивен
Юрий, тогда жестокий эксперимент. Кто из перечисленных Вами переводчиков является автором вот этого перевода:
Сегодня поутру тебе я роз нарвала;
Но я так много их в мой пояс увязала,
Что тесные узлы их не могли стянуть.
Порвался пояс мой. Развеявшись в просторе,
По ветру легкому цветы умчались в море.
Вода их увлекла в невозвратимый путь;
Огнисто-алыми от них казались волны.
Их медом до сих пор мои одежды полны…
Дышать их памятью приди ко мне на грудь.
Чур, в книжки и и-нет не лазать, на ВП никого не спрашивать!
Неактивен
Увы, по чистой случайности я знаю этот перевод Лозинского "Роз Саади"... Хотя согласен, что по нему переводчика определить трудно (правда, и перевод, мягко говоря, не шедевр)
Неактивен
Юрий, потрясающе! Вы и старушку Марцелину знаете! А можно я Вас еще помучаю? Уж очень интересно... А вот это чей перевод:
Дышит вешняя пустошь ветрами скитаний,
Разбрелись мои тропки равниной сырою.
Снова зов одиночества, вечный и тайный –
Что теперь не построил, уже не построю.
Молодыми лугами уйду без оглядки,
Как шальная комета, - не строивший крова.
Вместо тайн небывалых пускай хоть загадки
Попадутся, как бабочки - в сеть тигролова.
Вообще условно делю переводчиков на "концертмейстеров (аккомпаниаторов)" и "солистов". Первые - это те, кто эмпатирует переводимому тексту настолько, что растворяется в нем, практически не оставляя следов своей поэтской индивидуальности. Ну, а вторые... легко догадаться. Это я возвращаюсь к Вашей предпоследней реплике.
Отредактировано Батшеба (2010-02-28 00:26:54)
Неактивен
Батшеба, тут Вы меня поймали.Строчки до боли знакомые, с отчетливым привкусом, но чьи - не соображу...
А переводчиков я делю на переводчиков поэзии и поэтов-переводчиков. Мне, честно говоря, интересны только вторые.
Неактивен
Юрий, что Вы, я всячески против отлова известных хычников (свиней потом не оберешься)! И фамилию переводчика я Вам назову. Но не могли бы Вы все-таки указать наиболее вероятного с Вашей точки зрения претендента? Ну хоть методом тыка - представим, что это ЕГЭ. Очень Вас прошу! Ради этого и заваривалась каша.
Неактивен
Батшеба, попробую погадать. С одной стороны, видна рука мастера, причем, по-моему, из гумилевского цеха. С другой, судя по рифме "скитаний-тайный" и слову "пускай", это поэт уже с "советским" налетом. Рискну предположить, что это Зенкевич или кто-то из того же круга.
UPD: Добавлю, что перевод, имхо, сделан в 20е или начале 30х годов.
Отредактировано Юрий Лукач (2010-02-28 11:15:56)
Неактивен
Юрий, ответ неверный. Nicht resonieren! Не включать голову, ориентироваться только на перечисленные Вами же фамилии. Жду ответа как rossignol.
Неактивен
Юрий, спасибо! Нет, не Кудинов. Это Гелескул, его перевод раннего стихотворения Ивашкевича "Скитальчество".
Отредактировано Батшеба (2010-02-28 11:52:06)
Неактивен
Вариантов было два, и я не угадал.
Остальные отпадают, т. к. "южная школа" так не рифмовала.
Неактивен
Все равно спасибо, Юрий! Мне было важно услышать то, что я услышала. Почему - долгий разговор, к которому надеюсь еще вернуться. Сейчас скачу доделывать статью для закордонья (сегодня последний день подачи материалов). Мне, правда, вчера намекнули, что готовы подождать, однако ж вовсе не хочется поддерживать миф о русском разгильдяйстве...
Неактивен