Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
(1155 г.)
Немало принял я, о лекарь мой,
Кровавых ванн по твоему указу.
Ты вылечил тлетворную проказу,
Но наградил меня иной чумой.
Найди рецепт и очи мне промой -
Багровым стало все, что видно глазу;
Рассвет подобен алому топазу,
А вечер полон киноварной тьмой.
И даже тень моя сбежала прочь,
Осталось петь, беглянку карауля,
И верить: лютня может мне помочь.
Мир в пелене порфирового тюля;
Мне жаль, что не распял тебя в ту ночь,
Когда зашла кровавая пилюля.
Идентифицировать героя сонета пока не удалось.
Беневенто — провинция в итальянском регионе Кампания. С 1077 по 1860 г. входила в состав папского владения. В 1155 г. Беневенто подвергалось безуспешной осаде войск Вильгельма Злого, сына Рожера II (см. прим. к предыдущему сонету), вызванной тем, что папа Адриан IV отказался признать Вильгельма королем Сицилии.
Мнение, что проказа может быть исцелена только человеческой кровью, было широко распространено в средние века. По свидетельству очевидцев, таким лечением не брезговали ни светские правители, ни римские папы.
У братьев Гримм («Der Arme Heinrich Herrn Hartmann von Aue», издано с пояснениями в Берлине, 1815 г., с. 172 и сл.) читаем: «Испорченное и расстроенное в самом существе своем здоровье может быть исцелено и освежено только сближением с чистым; обычные средства — травы, отвары, камни, которые действенны в отдельных случаях, тут бессильны; необходимо полное уничтожение зла и новая помолодевшая жизнь.
Как на такую обычно неизлечимую, уступающую только чуду, болезнь смотрели на проказу и на слепоту. Чистую кровь девушки или ребенка считали источником жизни, который уничтожает эти болезни и рождает новую, плодоносную жизнь... Больной должен в ней выкупаться или быть окроплен ею; и тогда он становился чистым и свежим, как девушка или ребенок».
MANFRED OF BENEVENTO TO HIS SARACEN LEECH
(1155)
Those baths of blood that made my body whole
Of that foul leprosy, O priceless leech,
Unless some further remedy thou teach —
They somehow will not trickle off my soul:
For to whatever side I chance to roll
My restless eyes, each thing within their reach
Has changed to red: trees, faces, yonder beach,
All's grown as sanguine as a glowing coal.
See, see, my shadow's fled, and leaves me here
Alone in this red sunshine. I will play
Sweet lute-songs to recall it; it lurks near.
What, thou, my leech? How fares my leech to-day?
What if I had thee crucified ev'n ere
That blood-red pill, the sun, has rolled away?
Отредактировано Юрий Лукач (2010-03-07 17:26:37)
Неактивен
http://www.polityka.pl.dmoza.net/ru/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D1%84%D1%80%D0%B5%D0%B4_%D0%A1%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9.html
http://www.monsalvat.globalfolio.net/rus/manifest/poetry/medieval/hartmann-von-aue/index.php
Неактивен
Андрей, Манфред Сицилийский, погибший под Беневенто - 1) не болел проказой; 2) жил на сто лет позже.
Неактивен
Юрий, это для ориентации... А сто лет туда, сто лет сюда - ты же знаешь, для средневековых людей и поэтов это мелочь. Натура-то широкая...
PS. Мне пришло письмо из Австралийской Асссоциации Литераторов и Переводчиков. Подпись: Гаятри Чакраворти Спивак. Сижу и тщетно пытаюсь понять, сколько кровей в жилах у этой дамы, и что у нее в "пятой графе"
Неактивен
Ли-Гамильтон - не средневековый хрен, а педантичный зануда.
Раз он написал 1155 - нужно искать тогдашнего Манфреда.
А с дамочкой все ясно: австралийская индуска, замужем за евреем...
Отредактировано Юрий Лукач (2010-03-07 14:00:43)
Неактивен
Соврал. Она индийка иудейского происхождения и весьма известная, гугл выдает про нее уйму ссылок, например:
http://topos.ru/article/532
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Ли-Гамильтон - не средневековый хрен, а педантичный зануда.
Раз он написал 1155 - нужно искать тогдашнего Манфреда.
А с дамочкой все ясно: австралийская индуска, замужем за евреем...
Понятно: папуаска, замужем за якутом, а все их дети - русские...
Юрий, а у тебя есть предисловие и комментарии Михаила Лозинского к "Божественной Комедии"? Там вся историко-персональная подноготная разобрана по мельчайшим косточкам, причем с залетом в раньшие времена. Я несколько лет охотился именно за таким комплектным изданием "Комедии". И нашел: Москва, ЭКСМО, 2004.
Неактивен
"Божественная комедия" у меня, конечно, есть, только еще советского издания, но с комментариями Лозинского. Я ее прошерстил вдоль и поперек (причем не только русский перевод, но еще два аглицких) - впустую.
Неактивен
Пес их всех знает, этих мелких апулийских и калабрийских князьков... А текст - в чистом виде вариация на тему Хартманна фон Ауэ.
Неактивен
Я на него ссылку в комментарии и дал (на издание Гриммов).
Неактивен
Юрий, сказану немножко наобум - может, что-то толковое обнаружится в хороших комментариях к байроновскому "Манфреду"?
К слову, Беневенто - местечко, пользующееся в Италии сомнительной славою. Там растет большое ореховое дерево, под которым, по преданию, в первое весеннее полнолуние ведьмы дают дискача.
Отредактировано Батшеба (2010-03-08 10:53:00)
Неактивен
Батшеба, Ваш совет я мысленно угадал заранее и байроновского Манфреда тоже прошерстил, но и там - увы! - ничего конкретного. Общеромантическая туманная фигура - и все. Я даже в агноновскую "Ширу" залез - там и Манфред, и проказа, но опять из другой оперы.
Насчет Беневенто нисколько не удивляюсь. Все, что связано с попами, в народном (даже католическом) сознании всегда несет оттенок сатанизма.
С праздником Вас! Расслабьтесь на денек и хорошенько отдохните!
Отредактировано Юрий Лукач (2010-03-08 04:48:23)
Неактивен
Юрий, спасибо Вам!
Как-то Артуро Тосканини спросили, почему он не принимает в свой оркестр женщин, на что маэстро ответил: "Когда они красивы, они мешают моим музыкантам, а когда безобразны - еще больше мешают мне!"
Неактивен
А у нас говорят, что женщина-математик (вариант: женщина-программист) похожа на морскую свинку - та тоже и не свинка, и не морская.
Неактивен
Юрий, на всякий случай все-таки прочесала самые крутые каменты к Данте. Нифига, увы.
Неактивен
Спасибо, Батшеба. Видимо, надо дать Манфреду отлежаться, авось, сам всплывет.
Неактивен