Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Вдоль сибирских рек -
Ледяной простор.
Ветер сталью рвет гортань,
И вокруг, куда ни глянь -
Только смерть да мор.
Только мор да смерть.
В небесах луна
Цвета стылого свинца.
У сибирских рек сердца
Высыхают, кровь черна.
Вдоль сибирских рек
Холодна юдоль.
Там ни помыслов, ни слез,
Слезы выстудил мороз -
Лишь тупая боль;
И зудит ее
Гноевой нарыв,
Годы тают, как во сне,
В этой белой пелене -
Ты ни мертв, ни жив.
Вдоль сибирских рек
Не найти следа
Ни деревьев и ни птиц -
Царство снега без границ
Да торосы льда.
Каждый ссыльный - часть
Снеговых чащоб:
Льда холодного кусок,
В сердце камень и песок,
А поверх сугроб.
Потому-то он
Не клянет царя -
Ветром северной страны
Языки обожжены,
Не болтают зря.
Так влачи свой век
Между мерзлых глыб,
Чтобы рухнуть на лыжне,
Отдавая тишине
Свой последний всхлип.
James Clarence Mangan
(1803-1849)
Siberia
In Siberia's wastes
The ice-wind's breath
Woundeth like the toothed steel;
Lost Siberia doth reveal
Only blight and death.
Blight and death alone.
No Summer shines.
Night is interblent with Day.
In Siberia's wastes alway
The blood blackens, the heart pines.
In Siberia's wastes
No tears are shed,
For they freeze within the brain.
Nought is felt but dullest pain,
Pain acute, yet dead;
Pain as in a dream,
When years go by
Funeral-paced, yet fugitive,
When man lives, and doth not live.
Doth not live -- nor die.
In Siberia's wastes
Are sands and rocks
Nothing blooms of green or soft,
But the snow-peaks rise aloft
And the gaunt ice-blocks.
And the exile there
Is one with those;
They are part, and he is part,
For the sands are in his heart,
And the killing snows.
Therefore, in those wastes
None curse the Czar.
Each man's tongue is cloven by
The North Blast, that heweth nigh
With sharp scymitar.
And such doom each sees,
Till, hunger-gnawn,
And cold-slain, he at length sinks there,
Yet scarce more a corpse than ere
His last breath was drawn.
Отредактировано Юрий Лукач (2010-04-27 19:52:52)
Неактивен
Юрий, по многократном перечитывании с уверенностью могу сказать одно - не мое стихотворение, не мой поэт. Что объективно лишает меня права на высказывание. Но Вы же знаете мой чудный характер...
Если модерновость прочтения - часть переводческой концепции, то так тому и быть. Мне здесь не хватает русского языка первой половины 19 в. Вы ведь, помнится, сторонник Блейка в державинском штиле?
Неактивен
Блейк - совсем другая эпоха и совсем другой автор. Мэнган для меня поэт вполне современный, как Тютчев. У них не зная, чьи стихи, век не угадаешь. В оригинале нет никакой архаики, разве что woundeth.
Отредактировано Юрий Лукач (2010-05-02 16:45:00)
Неактивен
Это у Федор Иваныча-то век не угадаешь? Сударь, Вы как-то все очень обобчаете...
Неактивен
Она сидела на полу
И груду писем разбирала,
И, как остывшую золу,
Брала их в руки и бросала.
И когда это написано? Почему не сегодня?
Неактивен
В самом деле - почему?
Она сидела на полу,
Склонясь над старым монитором.
Системный блок дымил в углу,
Повержен яростным отпором...
Юрий, хитрец, Вы же сами видите - и содержание, и рифмы, все это у Ф.И. ниатсюда.
Отредактировано Батшеба (2010-05-02 18:55:50)
Неактивен
Может я и хитрец, но тютчевскую строфу мне бы хотелось сочинить (кроме последней слабой рифмы), а строфу про монитор - никогда.
А если серьезно - найдите такие четыре строчки без опознавательных знаков времени у современников Ф. И., включая наше всё. Я не припоминаю.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Может я и хитрец, но тютчевскую строфу мне бы хотелось сочинить (кроме последней слабой рифмы), а строфу про монитор - никогда.
Юрий, это тот редкий случай, когда я с Вами полностью согласна (в производстве ужастика про монитор дико раскаиваюсь). Насчет слабости последней рифмы - это Вы зря. Несмотря на проклинаемую всеми глагольность прошедшего времени (как ею АС наш мило пользовался!) она здесь тонко подготовлена фонетически, а потому в контексте слушается замечательно.
Юрий Лукач написал(а):
А если серьезно - найдите такие четыре строчки без опознавательных знаков времени у современников Ф. И., включая наше всё. Я не припоминаю.
Да хоть восемь! Вот Вам Арсений Голенищев-Кутузов 1872 года:
Меня ты в толпе не узнала -
Твой взгляд не сказал ничего;
Но чудно и страшно мне стало,
Когда уловил я его.
То было одно лишь мгновенье -
Но верь мне, я в нем перенес
Всей прошлой любви наслажденье,
Всю горечь забвенья и слез!
P.S. Не поругаетесь ли на моего Пасколи?
Отредактировано Батшеба (2010-05-04 14:45:02)
Неактивен
Голенищев не канает.
В первой строке архаичное "чудно" (я же не зря у Тютчева только первую строфу процитировал).
А вторая гвоздями приколочена к своему времени, в начале 20 в. так уже не могли написать.
Пасколи сейчас погляжу.
Неактивен
По-моему, степень "чУдной" архаичности Вы чуток преувеличили - этого словечка в том самом значении и у позднего Мережковского дофига. Насчет "гвоздями приколочена" и начала 20 в. я бы тоже не спешила. Будучи историком, осторожно отношусь к обобщениям. А в остальном - сдаюсь, не гордая.
Инеса Ваша очень хороша. Только "стужа ледяная" откровенно тавтологична. А Справедливый - это разве не Педро I Кастильский (1334-1369)? Их с Педру I Португальским часто путают.
P.S. Не глянете ли еще мой перепер "Тумана" Пасколи?
Неактивен
Об архаичности спорить можно до посинения, в частности, об архаичности Мережковского и об элементарном владении оным русским языком.
Про Инесу. Тавтологичнее Л.-Г. быть трудно, я только и делаю, что распутываю его тавтологические цепочки (поверьте на слово). Педров обоих называли справедливыми, не виноватая я. И гляньте на ВПшный спор вокруг лона по поводу этого перевода, гарантирую пять минут здорового смеха (= стакан сметаны).
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Педров обоих называли справедливыми
Сразу обоих?! Где же справедливость?!
А ваще их и жестокими обоих именовали. Говорю же - путаница. Я вот так навскидку и не скажу, о ком из них рассказывают ту самую легенду наполеоновских времен. Ну, когда наполеоновские солдаты вскрыли гробницу супруги короля, обнаружили в ней нетленное тело женщины необычайной красоты и... сильно восхотели припасть к ней на лоно. А королевская статуя с соседнего надгробия возьми бодренько так повернись и надавай им по шее.
Да, вспомнила - Мстителем из них двоих называли только Португальца.
Юрий Лукач написал(а):
И гляньте на ВПшный спор вокруг лона по поводу этого перевода, гарантирую пять минут здорового смеха (= стакан сметаны).
Как сказала с шотландским акцентом одна почтенная леди, some gentlemen to their last day will ken no more of women-folk than what I do of sow-gelding.
Неактивен