Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ВВЫСЬ
Стрижам златое небо воссияло.
Когда б обрёл я дерзостные крылья –
от сей земли в веселии великом
я б оттолкнулся плавно, без усилья
и к небу поднялся' с победным криком.
Пока же в равнодушии безликом
Глядит оно, как я влачусь устало.
(Из цикла "Сокровища поэта", III)
Giovanni Pascoli
IN ALTO
Nel ciel dorato rotano i rondoni.
Avessi al cor, come ali, così lena!
Pur l'amerei la negra terra infida,
sol per la gioia di toccarla appena,
fendendo al ciel non senza acute strida.
Ora quel cielo sembra che m'irrida,
mentre vado così, grondon grondoni.
("Le gioie del poeta", III)
Отредактировано Батшеба (2011-11-01 09:35:13)
Неактивен
Очень недурственно!
Вот только "следит усмехающимся ликом" звучит малость пародийно.
Варианты: либо, наоборот, в чем-нибудь безликом (величии и т.п.), либо прикрутить роскошную рифму сердоликом.
Неактивен
Юрий, большое спасибо! Перевод новорожденный. Я его пока, что называется, не слышу. С безликим Вы угадали мой первый вариант. Потом попыталась от него уйти, поскольку в оригинале небо таки насмехается. Заменила.
А "вскриком" хорошо? Или лучше все-таки "криком"? И вот еще - может, вместо "влачусь" сделать "бреду"?
Вся в раздумьях и сумлениях...
Отредактировано Батшеба (2010-05-02 23:22:22)
Неактивен
Недоверие плохо, нужна безликая насмешка. Как ее сформулировать, с ходу не придумывается. Невольный вскрик я бы заменил на резкий/пронзительный крик, поближе к Пасколи. И влачусь, и бреду мне не нравится, вообще бы обойтись без глагола, только не знаю пока как. Может так повернуть: небо смеется, а я в него уныло смотрю?
Отредактировано Юрий Лукач (2010-05-02 23:45:22)
Неактивен
Юрий, спасибо за подсказки! Мне - по крайней мере сейчас - очень нужно, чтобы кто-то со стороны сказал о моих текстАх что-нибудь замечательное (от слова "замечание").
Теперь по пунктам.
Над криком думаю.
Без глагола - и именно такого, который обозначает ходьбу - здесь никак. И не только потому что в оригинале "vado", а потому что тема пешего пути играет важную роль в сюжете этого цикла в целом.
Еще очень не хочется потерять дантовский штиль оригинала, но при этом надо бы разбавить его диалектизмами, как это и происходит у Пасколи. С удовольствием использовала бы диалектное словечко для стрижей (или ласточек или на худой конец птиц вообще), но отчаялась все это найти. И еще замучилась - не знаю, существует ли диалектизм, означающий "еле-еле", "едва-едва", "помаленьку", "уныло", который можно было бы использовать с глаголами вроде "брести", "тащиться". Вот его бы сюда...
P.S. Отдельное спасибо за Вашу ОРГАНизованность!
Отредактировано Батшеба (2010-05-03 09:23:11)
Неактивен
О!
Теперь все в точку. Я бы только два слова переставил: глядит оно... Из необъяснимых, но убедительных соображений.
Неактивен
Юрий, спасибо! Насчет точки не знаю. "Победный" - это слишком патетически, а у Пасколи речь идет просто о птичьем крике. С последней строкой Вы, по-видимому, правы. Я на нее долго и тупо смотрела - понять не могла, что с ней не так.
А "Туман" не обругаете?
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=23758
Это хрестоматийное стихотворение. Одно из самых известных у Пасколи. Зарифмовочка там развеселая... звук опять же...
Неактивен