Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Aлиса Деева написал(а):
Считайте, что это тоже отфонаризм: Мучеником стать проще, чем гением.
Алиса, это аферизм.
Неактивен
Ой, зачем же неприличными словами?
Может быть, лучше похеризм?
Неактивен
незазнайка написал(а):
Так когда Вы меня гением- то сделаете? Давайте ужо быстрее что ль, пока я ещё жив. А то вот помру, тогда какой мне с вашего посмертного признания прок?
Нетушки, после Вашей рецки на Сандрин опус придется погодить. Неправильно Вы финиковые пальмы ублагонавоживаете.
Неактивен
А чего Вы супротив моей рецки имеете? Кстати, надо бы и Ваши опусы зачитать. Щас пойду, позырю...
Неактивен
Переводы каждый бацать умеет, а где своя мурка, льющаяся из глубины вл.. ой, души?
Отредактировано незазнайка (2010-05-04 20:50:38)
Неактивен
незазнайка, умерьте таланты, или придётся Вас забанить.
Неактивен
Вот как к гениям здесь относятся! Чуть что, сразу забаним!
Вот она, где истинная сучность паетов и паеток!
Неактивен
Ну, уже не чуть. Уже в самый раз.
Неактивен
незазнайка написал(а):
Переводы каждый бацать умеет
Ого! Коллега, сбацайте хоть один на пробу (аплодисменты на вызов)
Неактивен
Скучная Вы, Алиса...
Неактивен
Подстрочник давай, да.. Сбацаем, как нефиг делать.
Неактивен
незазнайка написал(а):
нефиг делать.
Вот это верно сказано. А подстрочники нынче дороги - 10 баксов буква. И предоплата 100% Дешевше будет выучить язык. Дерзайте.
Неактивен
Ладно, если на английском, то можно и сам текст.
Чего- то переводчики совсем офонарели... Кто ж им столько дасть?
Отредактировано незазнайка (2010-05-04 22:12:23)
Неактивен
незазнайка написал(а):
если на английском, то можно и сам текст
The Twa Jocks
Says Bauldy MacGreegor frae Gleska tae Hecky MacCrimmon frae Skye:
"That's whit I hate maist aboot fechtin' – it makes ye sae deevilish dry;
Noo jist hae a keek at yon ferm-hoose them Gairmans are poundin' sae fine,
Weel, think o' it, doon in the dunnie there's bottles and bottles o' wine.
A' hell's fairly belchin' oot yonner, but oh, lad, I'm ettlin' tae try. . . ."
"If it's poose she'll be with ye whateffer," says Hecky MacCrimmon frae Skye.
Says Bauldy MacGreegor frae Gleska: "Whit price fur a funeral wreath?
We're dodgin' a' kinds o' destruction, an' jist by the skin o' oor teeth.
Here, spread yersel oot on yer belly, and slither along in the glaur;
Confoond ye, ye big Hielan' deevil! Ye don't realize there's a war.
Ye think that ye're back in Dunvegan, and herdin' the wee bits o' kye."
"She'll neffer trink wine in Dunfegan," says Hecky MacCrimmon frae Skye.
Says Bauldy MacGreegor frae Gleska: "Thank goodness! the ferm-hoose at last;
There's no muckle left but the cellar, an' even that's vanishin' fast.
Look oot, there's the corpse o' a wumman, sair mangelt and deid by her lane .
Quick! Strike a match. . . . Whit did I tell ye! A hale bonny box o' shampane;
Jist knock the heid aff o' a bottle. . . . Haud on, mon, I'm hearing a cry. . . ."
"She'll think it's a wean that wass greetin'," says Hecky MacCrimmon frae Skye.
Says Bauldy MacGreegor frae Gleska: "Ma conscience! I'm hanged but yer richt.
It's yin o' thae waifs of the war-field, a' sobbin' and shakin' wi' fricht.
Wheesht noo, dear, we're no gaun tae hurt ye. We're takin' ye hame, my wee doo!
We've got tae get back wi' her, Hecky. Whit mercy we didna get fou!
We'll no touch a drap o' that likker – that's hard, man, ye canna deny. . . ."
"It's the last thing she'll think o' denyin'," says Hecky MacCrimmon frae Skye.
Says Bauldy MacGreegor frae Gleska: "If I should get struck frae the rear,
Ye'll tak' and ye'll shield the wee lassie, and rin for the lines like a deer.
God! Wis that the breenge o' a bullet? I'm thinkin' it's cracket ma spine.
I'm doon on ma knees in the glabber; I'm fearin', auld man, I've got mine.
Here, quick! Pit yer erms roon the lassie. Noo, rin, lad! good luck and good-by. . . .
"Hoots, mon! it's ye baith she'll be takin'," says Hecky MacCrimmon frae Skye.
Says Corporal Muckle frae Rannoch: "Is that no' a picture tae frame?
Twa sair woundit Jocks wi' a lassie jist like ma wee Jeannie at hame.
We're prood o' ye baith, ma brave heroes. We'll gie ye a medal, I think."
Says Bauldy MacGreegor frae Gleska: "I'd raither ye gied me a drink.
I'll no speak for Private MacCrimmon, but oh, mon, I'm perishin' dry. . . ."
"She'll wush that Loch Lefen wass whuskey," says Hecky MacCrimmon frae Skye.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, да ты садюга...
Ага. Гестапа отдыхает. А кадра, который обещает одной левой сделать любой перевод, упускать нельзя. Не предлагать же "У Мэри был барашек" или "Падает, падает Лондонский мост".
Неактивен
блин, предупреждать надо
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, да ты садюга...
Вот и Вы - догадались?!
Однако)))
Неактивен
Ну, вы, бл, ваще! Может, мне ещё Потерянный рай целиком перевести? Чего уж там мелочиться... Простыню- то малость пообкорнайте, дядьки фашисты! А то у вас юмор какой- то безразмерный. Да и про лысых мак-Григоров не надо, дайте что-нить поприличней.. У меня нормально с ориентацией.
Отредактировано незазнайка (2010-05-04 22:36:41)
Неактивен
Ах, незазнайка, дерзай-ка!)))
Неактивен
Ну хотя бы две первые строфы переведите - всего-то 12 строчек.
Неактивен
А Оксана две следующие
Неактивен
Aлиса Деева написал(а):
А Оксана две следующие
Алиса...я ни разу не пробовала!
Какие правила?
Неактивен
Правила простые, как во всем поэтическом переводе. Написать хорошие русские стихи, соблюдая форму и примерное содержание автора.
Неактивен
С английским сложнее...
И затраты времени...
Попробую.
Неактивен
незазнайка написал(а):
Ну, вы, бл, ваще! Может, мне ещё Потерянный рай целиком перевести? Чего уж там мелочиться... Простыню- то малость пообкорнайте, дядьки фашисты! А то у вас юмор какой- то безразмерный. Да и про лысых мак-Григоров не надо, дайте что-нить поприличней.. У меня нормально с ориентацией.
Дорогой коллега, в этом стишке нет ни лысых, ни кудрявых, ни голубых, и на "Потерянный Рай" он не тянет - всего-то 36 строчек, по переводческим меркам - сущая мелочь. Ну да фиг с ним, он для вас (и не только для вас) сложноват, я перестарался. Дайте чуток времени - подберу чего попроще, и на этот раз без шуток. Первую попавшуюся ерунду предлагать тоже не стану - из уважения к вам.
Отредактировано Андрей Кротков (2010-05-05 00:22:48)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
незазнайка написал(а):
Ну, вы, бл, ваще! Может, мне ещё Потерянный рай целиком перевести? Чего уж там мелочиться... Простыню- то малость пообкорнайте, дядьки фашисты! А то у вас юмор какой- то безразмерный. Да и про лысых мак-Григоров не надо, дайте что-нить поприличней.. У меня нормально с ориентацией.
Дорогой коллега, ...
Ну да фиг с ним, он для вас (и не только для вас) сложноват, я перестарался. ..... без шуток.
Да он, конечно, самобытен...
Не зол и опытен... сполна!
Опасно упражняться с диареей...
Накроет с головой...волна!)))
Неактивен
Sandra написал(а):
Попробую.
Сандра, попробуйте. Результат могу предсказать заранее. Но не хочу разрушать вашу веру в себя
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Sandra написал(а):
Попробую.
Сандра, попробуйте. Результат могу предсказать заранее. Но не хочу разрушать вашу веру в себя
Да что ж вы всё и всех по себе-то самому и судите?!
Мою веру...)))
Улыбнули!)))
Неактивен
Андрей, предлагаю для перевода тоже стихотворение Р. Сервиса, но намного проще, короче и с тайным смыслом.
Poor Poet
'A man should write to please himself,'
He proudly said.
Well, see his poems on the shelf,
Dusty, unread.
When he came to my shop each day,
So peaked and cold,
I'd sneak one of his books away
And say 'twas sold.
And then by chance he looked below,
And saw a stack
Of his own work, -- speechless with woe
He came not back.
I hate to think he took to drink,
And passed away;
I have not heard of him a word
Unto this day.
A man must write to please himself,
Of all it's true;
But happy they who spurning pelf --
Please people too.
Неактивен