Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Прежде был я кутила, игрок, вертопрах,
Только как-то в трактире, где шум и галдёж,
Встретил бледную девушку с грустью в глазах,
С голоском, что на пение птицы похож.
Помню я, как движением тонкой руки
Незнакомка к глазам прикоснулась моим,
И струились в тумане волос завитки,
Словно райского ладана благостный дым.
А слова её были как сладкий бальзам,
Что душе моей нёс избавления свет.
С той поры всё брожу я один по дворам
И упорно ищу в темноте её след.
Vision
I have drunken the red wine and flung the dice;
Yet once in the noisy ale-house I have seen and heard
The dear pale lady with the mournful eyes,
And a voice like that of a pure grey cooing bird.
With delicate white hands - white hands that I have kist
(Oh frail white hands!) - she soothed my aching eyes;
And her hair fell about her in a dim clinging mist,
Like smoke from a golden incense burned in Paradise.
With gentle loving words, like shredded balm and myrrh,
She healed with sweet forgiveness my black bitter sins,
Then passed into the night, and I go seeking her
Down the dark, silent streets, past the warm, lighted inns.
Неактивен
Александр, давно знаю эту Вашу работу. Замечательный перевод! Имею один предложений - не озаглавить ли его "Греза"?
Неактивен
Большое спасибо за отзыв! Насчёт Вашего предложения - в принципе, почему бы и нет. "Грёза" всё-таки женского рода.
Неактивен
Мейзфилд - неоромантик гриновского толка, потому и хочется запихнуть его в контекст всяких бегущих по волнам принцесс грез.
И еще - нельзя ли что-то сделать с повторяющими друг друга "шумом и галдежем"?
Неактивен
Алекс, мне думается, pale lady with the mournful eyes - это скорее "бледная дева с печалью в глазах".
Lady и mournful - все-таки высоковатый штиль. Ему, как я полагаю, соответствуют не скромные "девушка" и "грусть", а скорее этакая "леди" (типа блоковской Незнакомки в страусиных перьях, которая медленно проходит меж пьяными, дыша духами и туманами), и "скорбь".
А в трактире, конечно же, "дым и галдёж". Что это за английский кабак начала ХХ века, в котором не стоит плотный табачный дым?
Неактивен
Спасибо за замечания! Вообще-то в первом варианте у меня было "Встретил бледную леди с печалью в глазах". Может, это больше подходит? Насчёт "дыма" вполне с Вами согласен - исправлю.
Неактивен
"Дым" уже есть на рифме во второй строфе, поэтому для минимума переделок лучше "пьяный галдеж".
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
"пьяный галдеж".
Ага, я тоже хотела предложить этот вариант, он попластичнее будет... Но решать Александру.
Неактивен
Спасибо, Юрий! Спасибо, Батшеба! Да, наверно, действительно так будет лучше.
Неактивен