Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Пегас нес Феба в небесах,
Лететь устал, и богу
Пришлось спуститься впопыхах
На зимнюю дорогу.
Пегас, попав на мерзлый склон,
Плетется как улита;
Вулкана просит Аполлон
Зашиповать копыта.
Вулкан исполнил все, что мог,
Тотчас, без промедленья,
И дал ему в уплату бог
Свое стихотворенье.
Сыны Вулкана, мой Пегас
Скользит по бездорожью,
А потому спасайте нас -
Я заплачу по-божьи.
Pegasus at Wanlockhead
With Pegasus upon a day,
Apollo, weary flying,
Through frosty hills the journey lay,
On foot the way was plying.
Poor slipshod giddy Pegasus
Was but a sorry walker;
To Vulcan then Apollo goes,
To get a frosty caulker.
Obliging Vulcan fell to work,
Threw by his coat and bonnet,
And did Sol's business in a crack;
Sol paid him with a sonnet.
Ye Vulcan's sons of Wanlockhead,
Pity my sad disaster;
My Pegasus is poorly shod,
I'll pay you like my master.
1789
Зимой 1789-90 гг. Бернс со своим другом Томасом Слоуном (Thomas Sloan) заехали в деревню Венлокхед неподалеку от Дамфриза. Конь Бернса Пегас скользил на обледеневшей дороге и друзья решили поставить своим коням острые шипы на подковы. Им пришлось встать в очередь к кузнецу. Ожидая очереди, они нашли приют в таверне Ремиджа (Ramage's Inn), где Бернс и написал это стихотворение.
Оно было переведено С. Маршаком под названием "Кузнец"; при этом четыре строфы Бернса превратились в пять. Смысл оригинала тоже был передан довольно-таки приблизительно. По этим причинам у меня возникло желание сделать новый перевод.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-03-04 18:46:37)
Неактивен
Юрий, очень хорошо!
Насчет шиповки копыт... Меня смутила "улита". Все-таки "улитка" - это единственная полноправная и полная (отнюдь не уменьшительная) форма. Поговорка "Тетушка Улита-то едет, да когда-то она будет?" намека на медлительность улитки не содержит - в ней имя собственное. Да и шипы не непосредственно к копытам идут - коня перековывают зимними шипованными подковами.
С ходу предлагаю весьма топорный "вариант" - только как возможное направление хода мысли:
Пегас, попав на скользкий склон,
Скребется бестолково.
Вулкана просит Аполлон
Дать зимние подковы.
Неактивен
Андрей, "улита едет, когда-то будет" все равно воспринимается как слова об улитке (и словари эту пословицу приводят под значением улита = улитка). Так что тут этимология, по-моему, уже отмерла.
С копытами сложнее - у меня было, разумеется, "зашиповать подковы", но эту рифму уже использовал С. Я., а повторяться не хотелось. У него:
Пришлось наезднику сойти
И жеребца хромого
К Вулкану в кузницу вести,
Чтоб заказать подковы.
Неактивен