Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
"Garrulus hunc quando consumet cumque."
("Болтун однажды лишит его жизни.")
Гораций. Сатиры, I, IX, 33
Он шествует вдогон -
Я чувствую спиною -
И буду погребен
Сейчас под болтовнею.
О боги, что виною?
Молю, подайте знак,
Где спрятаться во мраке!
Сойдет любой чердак -
Спасите от Писаки!
Не ведая препон,
Сквозь скопище честное,
Он, словно шалый слон,
Объевшись беленою,
Прет поступью чумною.
Не избежать никак
Мне яростной атаки
И стихотворных врак -
Спасите от Писаки!
И затокует он,
Нависнув надо мною,
Что фатума закон
Идет на нас войною,
Что грустен под луною
Прелестных дев косяк
Вельми, зело и паки
(Сто строк за четвертак) -
Спасите от Писаки!
ПОСЫЛКА
Король или батрак,
В тряпье или во фраке,
Умрет однажды всякий -
Но, Феб, за что же так?
Спасите от Писаки!
Austin Dobson
(1840 - 1921)
The Ballad[e] of the Bore
"Garrulus hunc quando consumet cumque."
- Horace Sat. I, IX, 33
I SEE him come from far,
And, sick with hopelessness,
Invoke some kindly star, -
I see him come, no less.
Is there no sure recess
Where hunted men may lie?
Ye gods, it is too hard!
I feel his glittering eye, -
Defend us from The Bard!
He knows nor let nor bar:
With ever-nearing stress,
Like Juggernaut his car,
I see him onward press;
He waves a huge MS.;
He puts evasion by,
He stands - as one on guard,
And reads - how volubly! -
Defend us from The Bard!
He reads - of Fates that mar,
Of Woes beyond redress,
Of all the Moons that are,
Of Maids that never bless,
(As one, indeed, might guess);
Of Vows, of Hopes too high,
Of Dolours by the yard
That none believe (nor buy), -
Defend us from The Bard!
ENVOY
Prince Phoebus, all must die,
Or well- or evil-starred,
Or whole of heart or scarred;
But why in this way - why?
Defend us from The Bard!
Отредактировано Юрий Лукач (2010-03-28 10:47:14)
Неактивен
Юрий, дивный Добсон! Только напрягает меня "Почта России" в конце. Я обозвала бы все это по старинке: "Мораль". Скромненько и со вкусом.
P.S. С Вас - примеры сонетов с рифмой вроде "шаг-страх"
Отредактировано Батшеба (2010-03-28 10:43:08)
Неактивен
Спасибо, Батшеба! Посылка - стандартное слово во французской балладе, его не выкинешь. Примеры сейчас выложу.
Неактивен
Из нашей совместной с С. А. коллекции:
Брюсов (коренной москвич):
…Где та царица, кем, надменной,
Был Буридан, под злобный смех,
В мешке опущен в холод пенный?
Увы, где прошлогодний снег!
<…>
Где Жанна, что познала, пленной,
Костер и смерть за славный грех?
Где все, владычица вселенной?
Увы, где прошлогодний снег!
Державин:
слух – друг (Похвала Комару)
вдруг – дух (На переход Альпийских гор)
Пушкин:
друг – дух (Городок)
Тютчев (родился в селе Овстуге Орловской губернии):
вдруг – потух (Проблеск)
настиг – самих (Бессонница)
садах – шаг (Арфа скальда)
вокруг – дух («И гроб опущен уж в могилу…»)
Бог – вздох («Сижу задумчив и один…»)
дух – Юг («Глядел я, стоя над Невой…»)
Бунин:
наг – полях (На распутье)
них – миг (Сапсан)
Заболоцкий (родился в гор. Уржуме):
стих – постиг (Читая стихи)
Крылов:
Обшаря стены все, и пол, и потолок,
Покрал бессовестно, чтó мог…
<…>
А чуть о помощи на деле заикнешься,
То лучший друг
И нем и глух.
(Крестьянин в беде)
Лермонтов:
Неслися мы с Мелиною сам-друг,
Внимая сладкий и небрежный звук…
<…>
Но дьявол, сокрушитель благ земных,
Блаженство нам дарит на краткий миг…
(Джюлио)
Он дал ему в веселый миг
Соболью шубу с плеч своих…
(Боярин Орша, гл. I)
И негодуя все вокруг
На гордый вид и гордый дух…
<…>
Во рву притоптанный песок
Хранил следы различных ног…
(Там же, гл. II)
Прижавшись, бешеный старик
Рубился — видел я хоть миг…
<…>
Он был отец — но был мой враг:
Тому свидетель этот прах…
(Там же, гл. III)
Но в нем мучительный недуг
Развил тогда могучий дух
Его отцов…
(Мцыри, 2)
В то утро был небесный свод
Так чист, что ангела полет
Прилежный взор следить бы мог;
Он так прозрачно был глубок…
(Там же, 11)
А. Н. Майков:
Порой ручей, порой овраг,
А там поля, опять поля!
И в золотых опять волнах
С холма на холм взлетаю я…
<…>
«Садись!» — «Я здесь, на облучок…»
— «Да место есть: садись рядком!»
Но тут уж взять никто не мог:
Старик уперся на своем…
(«Поля»)
Свет прямо падает на них…
На витязе — венец. Все ждут…
Торжественное что-то… Миг —
И двое, видит князь, ведут
Его отца!..
<…>
Зовет его, и князь спешит
На зов отца, вскочил… Но вмиг
Исчезло всё… В гробу лежит,
Сквозясь чрез кисею, старик…
(«Суд предков», 2)
И так далее, и тому подобное…
Приведенные примеры показвают, что конечное сочетание «гласная + г» произносилось — и должно произноситься — двояко, причем оба произношения равноправны и взаимозаменяемы (кроме слова «Бог» (только [- х]). Могу засвидетельствовать, что именно так говорили старики "из бывших", которых я еще застал - и в Москве, и в СПб, и у нас на Урале (из эвакуированных в войну).
Отредактировано Юрий Лукач (2010-03-28 10:58:09)
Неактивен
Юрий, спасибо! Ваши бдения с С.А. я неусыпно наблюдаю. С коллекцией знакома. Но где он, где он, тот сонет (ткните в него меня моим бессовестным носом)?
Означенные рифмы прелестно высмеял петербуржец А.К. Толстой:
Фриц Вагнер - студьозус из Иены,
Из Бонна Иеронимус Кох,
Вошли в кабинет мой с азартом,
Вошли не очистив сапог.
Неактивен
Батшеба, какая разница - сонет или не сонет - если это рифмы точные? Уважая А. К. Толстого, я все же больше доверяю русскому языку Лермонтова и Тютчева.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, какая разница - сонет или не сонет - если это рифмы точные? Уважая А. К. Толстого, я все же больше доверяю русскому языку Лермонтова и Тютчева.
Юрий, большая. Даже точные рифмы на [-х] - всяческие нахи-похи (пардон!) - в сонете (особенно в катренах) прозвучат очень неважнецки. Когда будут силы, попробую черкнуть пару слов по поводу некоторых ваших с Сергеем примеров. Там все не так просто.
P.S. Языку Лермонтова доверяю исключительно в его прозаической ипостаси.
Неактивен
Буду рад узнать, что там не просто.
По моему убеждению, сонет должен строиться на фонетически (а не зрительно) точных рифмах. Другой вопрос, с какого языка переводим? В итальянском сонете не должно быть рифм на -х, это ежу ясно. А в английском - сколько угодно.
Неактивен
Хорошо. Соберусь и черкну.
...Вашему посылу в Кат-манду на ВП я очень порадовалась
Неактивен
Юрий, вот очень конспективные каменты по сабжУ. Как известно, предпосылки для двойственной зарифмовки были созданы двояким чтением в 18 в. буквы "г", которая произносилась и как фрикативное [h], и как взрывное [г] / [к]. При этом литературная норма того времени склонялась к первому варианту, пришедшему из церковнославянского и оттого считавшемуся более благородным и возвышенным. Рудименты этого сохранились в том, как мы сейчас произносим "Господи" ([hоспади]) или "Бог" ([бох]) (в слабой позиции [h] звучит как [х]).
Другое дело, что в поэтической практике конца 18-начала 19 вв. рифмы вроде "слух-друг" не считались самыми лучшими. В державинском "Комаре" эта рифма появляется в слабой позиции (в середине строфы) и после неоднократного использования точных рифм на "-ах" в сильной. Та же ситуация – в "Городке", где до "друг-дух" появляются "друг-недосуг", "друг-слуг" и "друг-внук". Правда, в сильной позиции (да еще с парной рифмовкой) подобную рифму использует Крылов. Но он ведь такой архаист...
Дальше ситуация совершенно прозрачна - интенсивно рифмовать "слух-друг" или "миг-них" (в том числе в сильной позиции) продолжают поэты-южане (Лермонтов, Тютчев). Москвич Майков использует такие рифмы эпизодически и всегда в слабой позиции. "Снег-смех" и пр. у Брюсова возникает, полагаю, как средство фонетической стилизации. Пример из Заболоцкого я бы вообще в расчет не принимала: подозреваю, что в данном случае "постиг" произносилось с [к] и создавало мегарифму с финальной парой "привык-язык". Интересно, слышал ли кто-нибудь, как сам Николай Алексеич читал это стихотворение?
P.S. Москвичка Марина Ивановна в той самой первой части "Стола" аккуратно рифмует "порог-поперек" и "путях-шах". Потому ее и вспомнила с нежностию.
Отредактировано Батшеба (2010-04-02 20:27:42)
Неактивен
Батшеба, мнение о том, что фрикативное произношение является издержкой южнорусских говоров, общепринято. Собственно Сергей (как живущий там) эту тему и поднял, а я к ней подключился. Наш вывод: названное мнение ничем не подтверждается, фрикативное звучание г-[h] дожило в образованной речи до наших дней, и оно вполне нормативно. В северных говорах, включая СПб, такого произношения почти нет - но что этим доказывается? Только наличие двойной нормы. Ваши же аргументы, извините, критики не выдерживают: тут архаизм, там стилизация, а вот тут просто исключение. А если я Вам еще сто примеров приведу? Наверное, ответом будет - привычка...
Отредактировано Юрий Лукач (2010-04-03 13:39:59)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, мнение о том, что фрикативное произношение является издержкой южнорусских говоров, общепринято. Собственно Сергей (как живущий там) эту тему и поднял, а я к ней подключился.
Юрий, да я понимаю, но, помнится, все началось не с южного фрикатива, а со словаря С.М. Федченко, не признающего рифмовки "гласная + г - гласная + х".
Юрий Лукач написал(а):
Наш вывод: названное мнение ничем не подтверждается, фрикативное звучание г-[h] дожило в образованной речи до наших дней, и оно вполне нормативно.
Сразу вопрос - у кого именно дожило? Поинтересуйтесь происхождением Ваших образованно hекающих знакомых. Они будут южанами.
Юрий Лукач написал(а):
Ваши же аргументы, извините, критики не выдерживают: тут архаизм, там стилизация, а вот тут просто исключение.
Дык это никакие не аргументы, а скорее размышления над конкретными примерами в попытке понять реалии бытования этой рифмы. Мой вывод: сердиться на Федченко не стОит, он отчасти прав - рекомая рифма таки не самая ходовая (хотя, казалось бы - какие возможности!).
Юрий Лукач написал(а):
А если я Вам еще сто примеров приведу?
Юрий, а и приведите! Почему-то уверена, что ста примеров такой рифмы в первоклассной поэзии конца 18-начала 20 вв. не наберется.
Неактивен
Ой, забыла спросить (а любопытно до ужаса!) - так кто же все-таки адресат добсоновской сатиры?
Неактивен
Батшеба, только после того, как конкурс закончится.
А то там уже столько домыслов было - сказать было бы несправедливостью к участникам.
К рифмам вернусь попозже - по уши погряз в комментариях к Гамильтону, хочу уже с ним покончить.
Отредактировано Юрий Лукач (2010-04-03 15:47:44)
Неактивен
Хорошо, жду - и имя добсоновского пииты, и нового Гамильтона, и сотню рифм.
Знаете, на юге России до сих пор в ходу детская дразнилка, которой высмеивают тех, кто произносит "г" взрывное:
hуси hоhочут, hород hорит
каждая hадость на "г" hоворит!
Отредактировано Батшеба (2010-04-03 21:21:18)
Неактивен
Думаю, перевод был бы, как и оригинал, доброй иронией, а не злой сатирой, если бы имя действующего лица было известно переводчику. Посвящена баллада William,у Hogarth,у. Добсон написал его биографию, и эту балладу. Пройдя по названиям его картин Вы выйдете и на девиц, которых никто не благословит, и на тех кто замуж выходит.... и т.д. И о фолианте, написанном им, и о авторском праве инициатором которого он вообще является : Hogarth,s Act (строчки, где он на страже, и жалуется, что оптом торгуют). А если почитать об обстоятельствах его смерти и последних лет жизни,
то станет ясно, о чём "мораль" баллады. К рефрену это тоже имеет отношение (всё таки речь идёт об известном сатирике Чарлзе Черчиле (который его в могилу загнал). "An Epistle To William Hogarth" - by Charles Churchill - Вот причина смерти героя баллады. Конечно надо учетсь, что и Хогарт говорил о себе: "If we regard him—as he loved to regard himself—as "author" rather than "artist," his place is with the great masters of literature,—with the Thackerays and Fieldings, the Cervantes and Molières. "
Это цитата Добсона из Британики 1902 года. Вобщем Не сатира это, а ирония, и очень добрая.
Кстати "Bore" здесь в английском значении, а не в американском. Не болтун, а "въедливый", не оставляющий в покое, или "сверлящий". И Гораций приплетён по -видимому потому, что в его сатире больше говорится о нравах, царивших раньше в доме Мецената, а сейчас в среде художников-поэтов.
А не о потому, что болтун кого-либо погубит.
Отредактировано Gregor (2011-03-30 00:52:06)
Неактивен
Можно поинтересоваться, на чем основана Ваша уверенность в том, что речь тут идет о Хогарте? Я подобного утверждения в литературе о Добсоне не встречал, и оно вызывает у меня серьезные сомнения. Дело в том, что персонаж Добсона угадывается однозначно, и для его современников не было загадкой, кто имеется в виду.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-03-30 08:21:21)
Неактивен
В первую очередь на этой книге: „Hogarth by Austin Dobson“. Добсон многие годы посвятил этой незаурядной личности. Образ этого импульсивного, не знающего преград человека, узнаваем сразу. Ну а потом уже упомянутые мною названия его картин/гравюр: A Harlot's Progress, Marriage à la Mode, Some of the Principal Inhabitants of the Moon и др, его труда: “Анализ прекрасного”, не имевшего успеха, собственная ПЕРЕоценка своего литературного таланта, мнение о нём его современников, этого “моралиста” всего тогдашнего общества с высоко поднятым указательным пальцем, близость его к политикам и королевскому двору и наконец ссора с Ч. Черчилем, стоившая ему здоровья и в конце концов жизни. Почитайте книгу Добсона о Хогарте и у вас не будет никаких сомнений. Может эта шутка современников Вас немного убедит:
" Things unatfempted yet in prose or rhime."
Tils HUMOURS of an ELECTION ENTERTAINMENT,
OH, born our wonder so engage !
HOGARTH, thou mirror of the age!
Permit a Bard, though screen'd his name,
To court the ianction of your fame;
Pursue your genius, taste, and art,
And knowledge of the human heart:
Just as your pencil, could my pen
Put trace the various ways of men ;
Express the tokens of the mind,
The humours, follies, of mankind ;
Then might Thyself this verse regard,
Nor deem beneath the talk the bard:
Yet, though unfit, perhaps unknown,
1 supplicate thy aid alone :
Let others all tiic Nine inspire,
Do Thou, O Hogarth, tune my lyre !
Let o'er my thoughts thy spirit shine,
And thy vast fancy waken mine:
1 feel the genuine influence now !
It glows!—my great Apollo Thou !
http://www.1902encyclopedia.com/H/HOG/william-hogarth.html
Ну и встречный вопрос: Кого же Вы увидели здесь? (естественно основываясь на тексте баллады)
Отредактировано Gregor (2011-03-30 14:24:04)
Неактивен
Книгу Добсона о Хогарте я читал, но вынужден Вас огорчить: речь в этой балладе идет совсем не о нем. Намекну, о ком.
1) Это старший современник Добсона, который в момент написания баллады был еще жив и относительно здоров. Тогдашняя пресса часто называла его первым поэтом Англии и Бардом.
2) Это поэт, о заумности и невнятности стихов которого Добсон несколько раз очень ядовито высказывался в своей критической прозе.
3) Это человек, который ошарашил читающую публику заявлением, что отныне он будет писать по одному поэтическому произведению ежедневно - и исполнил угрозу, накатав километры (точнее, десятки тысяч строк) белых стихов.
По-моему, я даже слишком прозрачно намекнул.
Неактивен
Я исхожу прежде всего из содержания оригинального текста, поэтому не вижу большой связи с этой информацией. Не могли бы Вы просто назвать имя предпологаемой Вами личности?
Неактивен
Я тоже исхожу из текста баллады. Автор гигантского романа в стихах про Fates, Woes, Moons, Maids и прочее, перечисленное Добсоном. Называется сей труд "The Ring and the Book" и составляет почти 21 тысячу строк. Еще не впав в старческий маразм и графоманию, этот - действительно великий - поэт заслужил прозвище Барда.
Любому, мало-мальски знающему викторианскую поэзию, этого более, чем достаточно.
Неактивен
Абсолютно не вяжется с оригиналом. С таким же успехом как Браунинга Вы могли назвать Льва Толстого. У него наверняка слова такие же встречаются. Добсон ведь не просто рифмовал, но смысл в слова вкладывал. Вот такие вещи например, вообще мимо: "That none believe (nor buy)". И это о поэте, книги которого после упoмянутой Вами поэмы так прекрасно продавались что он до конца жизни мог больше не думать о деньгах и умер совсем не так, как герой Добсона? Так что я останусь при мнении моего покойного профессора по истории живописи, который лекцию о Хогарте начал с чтения этой баллады Добсона, тем более, что практически каждая строка её буквально списана с него.
Неактивен
Gregor написал(а):
Так что я останусь при мнении моего покойного профессора по истории живописи, который лекцию о Хогарте начал с чтения этой баллады Добсона
А можно узнать имя профессора?
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Я тоже исхожу из текста баллады.
Кстати о птичках. Юрий, возможно, я что-то пропустила... Известны ли результаты конкурса Добсона?
P.S. И, если найдете время, милости прошу пощипать перья моему последнему Пасколи...
Неактивен
Батшеба, конкурс давно закончился, зайдите в Архив конкурсов, поглядите. Правда, имя Браунинга там никто явно не озвучил. Я в том числе, из уважения к покойнику.
Gregor, боюсь, что Вы и Ваш профессор не заметили одной детали. Третья строфа - это набор поэтических штампов, которые стали заезженными и заскорузлыми уже у романтиков. Поэтому Добсон их и перечисляет с таким наслаждением и сарказмом. Найти их можно где угодно, в "Ромео и Джульетте", например.
Специалист по истории живописи - далеко не всегда специалист по истории поэзии. Для выяснения персонажей таких стихов нужно знать раскладку группировок среди викторианцев: кто, с кем и против кого дружил.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Батшеба, конкурс давно закончился, зайдите в Архив конкурсов, поглядите. Правда, имя Браунинга там никто явно не озвучил. Я в том числе, из уважения к покойнику.
Юрий, от души поздравляю с победой! Урра!
...А я колебалась между Браунингом и Арнолдом, уточнять не было ни времени, ни сил - через короткое время после отправки своего фигового листа по Добсону я свалилась в больницу, где наконец-то смогла спокойно доделать конкурсного Пасколи.
Неактивен
Спасибо, Батшеба!
С тех пор уже утекло столько воды и конкурсов...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Для выяснения персонажей таких стихов нужно знать раскладку группировок среди викторианцев: кто, с кем и против кого дружил.
Спасибо Юрий Вам за очень аргументированный ответ специалиста по Викторианской литературе. Но Толстой всё таки ближе, чем Браунинг. У него во-первых И дев и судеб побольше, чем в криминальном романе Браунинга, да и смерть его подходит по содержанию к последней строфе гораздо ближе. Хотя Вы уже в первой строфе “погребли” автора баллады (о чём и речи нет у Добсона) и соответственно истолковали “посылку”. Добсон не писал стихов о Браунинге, а вот o Хогарте не только главный труд своей жизни написал, к которому не раз возвращался но и как минимум два стихотворения. Кроме вышеупомянутого ещё:
To * * Esq. of * * with a Life of the late Ingenious Mr. W M. Hogarth.
Dear Cosmopolitan,--I know
I should address you a Rondeau,
Or else announce what I've to say
At least en Ballade fratrisée;
But No: for once I leave Gymnasticks
And take to simple Hudibrasticks;
Why should I choose another Way,
When this was good enough for GAY?
..................................................
Успехов Вам!
Отредактировано Gregor (2011-04-01 17:18:58)
Неактивен
Gregor, я не буду Вас ни в чем убеждать. Каждый вычитывает в стихах то, что ему созвучно - это священное право читателя.
К сожалению (или к счастью?) у переводчика таких прав нет.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-04-01 18:36:48)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Каждый вычитывает в стихах то, что ему созвучно - это священное право читателя.
К сожалению (или к счастью?) у переводчика таких прав нет.
А Вы ни в чём убедить не можете. У Вас нет ни одного аргумента. Переводчик берёт на себя ответственность перед читателем, не владеющим языком оригинала, и не только в деле сохранения ритма и рифмы. Поэтический образ искажать нельзя. В данном случае речь идёт об этом. Ваш перевод слишком вольная интерпретация оригинала, практически другое стихотворение во всех отношениях, кроме формы.
Вот ключ к балладе Добсона о Хогарте. Вы этого просто не знали:
http://www.amazon.de/Epistle-William-Hogarth-Charles-Churchill/dp/B003FZAT9Y
Отредактировано Gregor (2011-04-03 01:38:22)
Неактивен