Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-09-18 15:13:02

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Джордж Мак-Индоу. Миллион картофелин

Джордж Мак-Индоу
(1771-1848)


George M’Indoe
(1771-1848)


МИЛЛИОН КАРТОФЕЛИН

The Million of Potatoes


Сия забавная повесть, излагающая, по всей видимости, некое действительное происшествие,
извлечена из тома, озаглавленного «Поэмы и Песни; большей частью на шотландском наречии.
Сочинение Джона Мак-Индоу. Эдинбург, 1805». Г-н Мак-Индоу родился в Глазго,
где жительствует и поныне. Мы склонны полагать, что и в этой, и в некоторых иных
своих пиэсах, сочинитель обнаруживает преизрядные таланты стихотворца-шутника;
мы также почти уверены, что «Миллион картофелин» – хотя он и может показаться
«безделкой», где просто-напросто увековечивается случай мужицкой хитрости, –
понудит многих призадуматься: отчего сей автор столь мало известен?
Примечание шотландского издателя.


В ноябрьский день, сквозь дождь и грязь,
На кляче хроменькой трясясь
       К востоку, в Кумберно,
Где жил помещик, алчный лэрд,
Вез дань двухмесячную смерд:
       Он задолжал давно.

Сидел помещик за столом,
Вливал в утробу джин и ром.
       «Ба! Джонни, старина!
Что слышно дома? Как дела?
Кобылка все еще цела?
       А дети? А жена?

А твой работник? Жив-здоров?
И сколько ж у тебя коров?
       Каков у них приплод?
А сколь овса, пшеницы, ржи,
И сколь картофеля, скажи,
       Собрал ты в этот год?»

«И, барин! – молвил Джон в ответ, –
Куда там! Жита нет как нет;
       И не было телят!
Худые, право, нонче дни –
А плату все же знай, гони,
       Коль гнать ее велят!»

И вынул Джон мошну. Была
Мошна истрепана дотла –
       И сколь была худа!
И деньги фермер отсчитал –
А лэрд наполнил вновь бокал
       И кисло хмыкнул: «Н-да…»

Мой Джон молчал, нахмурив лоб…
А лэрд исправно деньги сгреб,
       Считая каждый грош.
«Я пью твое здоровье, Джон!
Уж не серчай: ты мне должон…
       Авось не пропадешь!»

И Джону тоже дал стакан –
А Джон обдумывал обман…
       Покуда правил путь,
Лишь об одном гадал бедняк,
Раскидывал мозгами: как
       Помещика надуть?

И начал, в ход пуская лесть:
«О, ваша милость, ваша честь!
       Имеется у вас
Две сотни мер – запас неплох! –
Отменных лондонских картох –
       Изряднейший запас!

– Я б, ваша честь… – (И в голове
Чесать зачал) – Я б меры с две
       Просил бы на посев!» –
«Две меры? – лэрд сказал: – Шалишь!» 
А Джон ему: «Две меры лишь
       Прошу – вам не во гнев».

«Две меры как-нибудь найду…
Да оптом в летошнем году
       Я сбыл весь урожай:
За меру – пол-гинеи… Что ж?
По эдакой цене берешь?
       Бери, не обижай!

– А в розницу торговлю мне
Хоть по двойной вести цене –
       Заботы полон рот.
Две меры там, три меры тут –
А покупатели всё прут!
       Ох, лень меня берет».

И с видом праведника Джон
Ответствовал, издавши стон:
       «Простите, виноват!»
Казалось, нимб ему к лицу…
Да только Джону-хитрецу
       И дьявол был не брат.

«У вас ума палата, вишь! –
(И Джон сложил в кармане шиш) –
       Храни вас, барин, Бог!
Когда бы вас – да в короли,
Богаче нашенской земли
       Никто б сыскать не смог!

– Эх, ежели бы вас – на трон!
Ведь вы умней, чем Соломон!
       Вы – светоч, вы – алмаз.
Благословляю вашу мать!..
Богаты вы! Хотите стать
       Богаче во сто раз –

Богатым, как библейский царь?»
И Джон, преопытный рыбарь,
       Смекнул: «Теперь – молчок!
Ведь барин жаден, что лосось:
Полюбопытствует, авось, –
       Проглотит мой крючок!»

И Джон тихонько сел на стул;
А глупый лэрд и в ус не дул.
       И вот наживку лжи
Забросил фермер: «Чепухи
Прошу от вас… Хе-хе… Хи-хи…» –
       «Чего тебе? Скажи!»

«Купил бы оптом, – начал Джон, –
Я клубней ровно миллион:
       Хорош картофель ваш!» –
«Как миллион? – и тут же лэрд
Осекся: – Что ж… Я милосерд!
       А сколько денег дашь?»

«Я чай, сто тысяч – это куль.
Кулей с десяток не возьму ль?» –
       «Бери, но дай монет
За дюжину!» А Джон спросил
Перо, бумаги и чернил,
       И хмыкнул: «Спору нет!

– Но, хоть ни барин мой не вор,
Ни я не вор, – а договор
       Тут надо подписать:
Цена уж больно велика!
Весной сочтемся – а пока
       Приложимте печать!..»

Сто двадцать миновало дней.
Посеву срок. И Джон – бедней
       Былого! – тут как тут:
«День добрый, сударь!» – «Здравствуй, брат!
Четыре месяца подряд
       Мешки лежат и ждут!»

«Я клубни счесть, увы, должон –
Весь миллион! – ответил Джон. –
       Ой, барин, трудный счет!
И я помощника беру:
Пущай назавтра ввечеру
       Мой Тэм со мной придет.

– Ей-ей, дорога недолга!
Работник мой и ваш слуга
       Считать помогут нам.
Часа в четыре – даже в три! –
Поспеем, как ни посмотри!
       Что, барин, по рукам?

– А я позвал бы вас в трактир,
И угостил бы там – хоть пир
       И не был бы горой!
Ведь помню про стакан вина,
Что с вами выхлестал до дна
       Осеннею порой!»

Помещик был весьма польщен,
И руку Джону стиснул он,
       И хлопнул по плечу:
«Не поспешай! Придешь опять
В удобный день: тебя стеснять
       Ничем я не хочу».

…Работник Тэм был харей схож
С блином – гнуснейшая из рож!
       Ввалились мужики
Нежданно к барину – с утра:
Считать картохи, мол, пора,
       Опорожнять мешки!

Прилежный счет ведя затем,
Слуга помещичий и Тэм
       Намаялись весьма…
Гласила не про них молва:
«Ум – хорошо, а лучше – два» –
       Там не было ума.

А Джон с помещиком в кабак
Пошли, покинув бедолаг –
       Попить пошли, поесть…
Вернулись. Барин изумлен:
«Ужель еще не миллион?» –
       «Нет, сударь… Тысяч шесть».

И лэрд на самом склоне дня
Явился вновь, крестьян кляня:
       «Эй! Сколь же клубней здесь?
Не миллион ли?» На вопрос
Ответил Тэм, прочистив нос:
       «Подсчет окончен весь…»

И, перебив, продолжил Джон:
«Какой там, барин, миллион?
       Ведь я не идиот!
Нет, натрясли из десяти
Мешков – уж ты меня прости! –
       Лишь сорок тысяч… Вот! *)

– Ты, барин, лишку не серчай, –
Не то огреем невзначай…»
       Помещик рявкнул: «Вон!» –
«Потише, барин! Мне должон
Ты неустойку!» – молвил Джон,
       Изобразив поклон.

Судья, знаток подобных дел,
Решив, что фермера хотел
       Нещадно лэрд надуть,
Назначил штрафу – сто гиней!
И Джон хихикнул: «Впредь умней,
       Любезный барин, будь!»
_________________________________

*) В четыре обыкновенных мешка
входит около тысячи картофелин.
Примечание шотландского издателя.

Опубликовано в книгах:
«Протей». Переводческий альманах.
Харьков, изд-во НУА, 2009. – Вып. 2
и
«Из шотландской поэзии XVI—XIX вв.»
Перевод Сергея Александровского
М.: Водолей, 2012


Подлинник:
http://www.electricscotland.com/poetry/misc/poem14.htm

Отредактировано Сергей Александровский (2012-05-16 13:19:06)

Неактивен

 

#2 2011-09-19 13:15:31

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4419

Re: Джордж Мак-Индоу. Миллион картофелин

Перечитала. Ну что тут скажешь? Полный и совершенный восторг! beer


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2011-09-19 13:44:42

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Джордж Мак-Индоу. Миллион картофелин

Спасибо, Царица Савския орды!

Отредактировано Сергей Александровский (2011-09-20 10:52:43)

Неактивен

 

#4 2011-09-19 21:49:55

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1277
Вебсайт

Re: Джордж Мак-Индоу. Миллион картофелин

Искренне присоединяюсь к поднятому выше бокалу! Ура!applause


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#5 2011-09-20 10:53:42

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Джордж Мак-Индоу. Миллион картофелин

Олег, спасибо!
"Ино еще побредем..."

Неактивен

 

#6 2011-09-21 19:52:45

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 733

Re: Джордж Мак-Индоу. Миллион картофелин

Сергей Александровский написал(а):

...понудит многих призадуматься: отчего сей автор столь мало известен?

Действительно, почему??? Сергей, спасибо что познакомили! thumbsup

Неактивен

 

#7 2011-09-21 20:27:06

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Джордж Мак-Индоу. Миллион картофелин

Яков, ответное Вам спасибо: радостно, если написанное приходится по душе читателю, - а тем более, читателю искушенному.
На всякий случай уточняю: приведенная Вами цитата - не мои слова; это фрагмент из прижизненной "справки" о Джордже Мак-Индоу, переведенной мною с шотландского наречия.

Отредактировано Сергей Александровский (2011-09-21 20:29:32)

Неактивен

 

#8 2012-01-31 04:28:47

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Джордж Мак-Индоу. Миллион картофелин

.
Прочитал и - был приятно удивлен: не так уж - это, если оч. мягко - часто (на мой взгляд) в этом разделе "Фабулы" можно встретить нормальный, живой, сочный язык, когда и время (эпоха) чувствуется, и нет нарочитого архаизма, и юмор и лукавство персонажа переданы мастерски.

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-31 12:28:53)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#9 2012-01-31 16:47:09

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Джордж Мак-Индоу. Миллион картофелин

Благодарю, Вы очень любезны.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson