Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джордж Мак-Индоу
(1771-1848)
George M’Indoe
(1771-1848)
МИЛЛИОН КАРТОФЕЛИН
The Million of Potatoes
Сия забавная повесть, излагающая, по всей видимости, некое действительное происшествие,
извлечена из тома, озаглавленного «Поэмы и Песни; большей частью на шотландском наречии.
Сочинение Джона Мак-Индоу. Эдинбург, 1805». Г-н Мак-Индоу родился в Глазго,
где жительствует и поныне. Мы склонны полагать, что и в этой, и в некоторых иных
своих пиэсах, сочинитель обнаруживает преизрядные таланты стихотворца-шутника;
мы также почти уверены, что «Миллион картофелин» – хотя он и может показаться
«безделкой», где просто-напросто увековечивается случай мужицкой хитрости, –
понудит многих призадуматься: отчего сей автор столь мало известен?
– Примечание шотландского издателя.
В ноябрьский день, сквозь дождь и грязь,
На кляче хроменькой трясясь
К востоку, в Кумберно,
Где жил помещик, алчный лэрд,
Вез дань двухмесячную смерд:
Он задолжал давно.
Сидел помещик за столом,
Вливал в утробу джин и ром.
«Ба! Джонни, старина!
Что слышно дома? Как дела?
Кобылка все еще цела?
А дети? А жена?
А твой работник? Жив-здоров?
И сколько ж у тебя коров?
Каков у них приплод?
А сколь овса, пшеницы, ржи,
И сколь картофеля, скажи,
Собрал ты в этот год?»
«И, барин! – молвил Джон в ответ, –
Куда там! Жита нет как нет;
И не было телят!
Худые, право, нонче дни –
А плату все же знай, гони,
Коль гнать ее велят!»
И вынул Джон мошну. Была
Мошна истрепана дотла –
И сколь была худа!
И деньги фермер отсчитал –
А лэрд наполнил вновь бокал
И кисло хмыкнул: «Н-да…»
Мой Джон молчал, нахмурив лоб…
А лэрд исправно деньги сгреб,
Считая каждый грош.
«Я пью твое здоровье, Джон!
Уж не серчай: ты мне должон…
Авось не пропадешь!»
И Джону тоже дал стакан –
А Джон обдумывал обман…
Покуда правил путь,
Лишь об одном гадал бедняк,
Раскидывал мозгами: как
Помещика надуть?
И начал, в ход пуская лесть:
«О, ваша милость, ваша честь!
Имеется у вас
Две сотни мер – запас неплох! –
Отменных лондонских картох –
Изряднейший запас!
– Я б, ваша честь… – (И в голове
Чесать зачал) – Я б меры с две
Просил бы на посев!» –
«Две меры? – лэрд сказал: – Шалишь!»
А Джон ему: «Две меры лишь
Прошу – вам не во гнев».
«Две меры как-нибудь найду…
Да оптом в летошнем году
Я сбыл весь урожай:
За меру – пол-гинеи… Что ж?
По эдакой цене берешь?
Бери, не обижай!
– А в розницу торговлю мне
Хоть по двойной вести цене –
Заботы полон рот.
Две меры там, три меры тут –
А покупатели всё прут!
Ох, лень меня берет».
И с видом праведника Джон
Ответствовал, издавши стон:
«Простите, виноват!»
Казалось, нимб ему к лицу…
Да только Джону-хитрецу
И дьявол был не брат.
«У вас ума палата, вишь! –
(И Джон сложил в кармане шиш) –
Храни вас, барин, Бог!
Когда бы вас – да в короли,
Богаче нашенской земли
Никто б сыскать не смог!
– Эх, ежели бы вас – на трон!
Ведь вы умней, чем Соломон!
Вы – светоч, вы – алмаз.
Благословляю вашу мать!..
Богаты вы! Хотите стать
Богаче во сто раз –
Богатым, как библейский царь?»
И Джон, преопытный рыбарь,
Смекнул: «Теперь – молчок!
Ведь барин жаден, что лосось:
Полюбопытствует, авось, –
Проглотит мой крючок!»
И Джон тихонько сел на стул;
А глупый лэрд и в ус не дул.
И вот наживку лжи
Забросил фермер: «Чепухи
Прошу от вас… Хе-хе… Хи-хи…» –
«Чего тебе? Скажи!»
«Купил бы оптом, – начал Джон, –
Я клубней ровно миллион:
Хорош картофель ваш!» –
«Как миллион? – и тут же лэрд
Осекся: – Что ж… Я милосерд!
А сколько денег дашь?»
«Я чай, сто тысяч – это куль.
Кулей с десяток не возьму ль?» –
«Бери, но дай монет
За дюжину!» А Джон спросил
Перо, бумаги и чернил,
И хмыкнул: «Спору нет!
– Но, хоть ни барин мой не вор,
Ни я не вор, – а договор
Тут надо подписать:
Цена уж больно велика!
Весной сочтемся – а пока
Приложимте печать!..»
Сто двадцать миновало дней.
Посеву срок. И Джон – бедней
Былого! – тут как тут:
«День добрый, сударь!» – «Здравствуй, брат!
Четыре месяца подряд
Мешки лежат и ждут!»
«Я клубни счесть, увы, должон –
Весь миллион! – ответил Джон. –
Ой, барин, трудный счет!
И я помощника беру:
Пущай назавтра ввечеру
Мой Тэм со мной придет.
– Ей-ей, дорога недолга!
Работник мой и ваш слуга
Считать помогут нам.
Часа в четыре – даже в три! –
Поспеем, как ни посмотри!
Что, барин, по рукам?
– А я позвал бы вас в трактир,
И угостил бы там – хоть пир
И не был бы горой!
Ведь помню про стакан вина,
Что с вами выхлестал до дна
Осеннею порой!»
Помещик был весьма польщен,
И руку Джону стиснул он,
И хлопнул по плечу:
«Не поспешай! Придешь опять
В удобный день: тебя стеснять
Ничем я не хочу».
…Работник Тэм был харей схож
С блином – гнуснейшая из рож!
Ввалились мужики
Нежданно к барину – с утра:
Считать картохи, мол, пора,
Опорожнять мешки!
Прилежный счет ведя затем,
Слуга помещичий и Тэм
Намаялись весьма…
Гласила не про них молва:
«Ум – хорошо, а лучше – два» –
Там не было ума.
А Джон с помещиком в кабак
Пошли, покинув бедолаг –
Попить пошли, поесть…
Вернулись. Барин изумлен:
«Ужель еще не миллион?» –
«Нет, сударь… Тысяч шесть».
И лэрд на самом склоне дня
Явился вновь, крестьян кляня:
«Эй! Сколь же клубней здесь?
Не миллион ли?» На вопрос
Ответил Тэм, прочистив нос:
«Подсчет окончен весь…»
И, перебив, продолжил Джон:
«Какой там, барин, миллион?
Ведь я не идиот!
Нет, натрясли из десяти
Мешков – уж ты меня прости! –
Лишь сорок тысяч… Вот! *)
– Ты, барин, лишку не серчай, –
Не то огреем невзначай…»
Помещик рявкнул: «Вон!» –
«Потише, барин! Мне должон
Ты неустойку!» – молвил Джон,
Изобразив поклон.
Судья, знаток подобных дел,
Решив, что фермера хотел
Нещадно лэрд надуть,
Назначил штрафу – сто гиней!
И Джон хихикнул: «Впредь умней,
Любезный барин, будь!»
_________________________________
*) В четыре обыкновенных мешка
входит около тысячи картофелин.
– Примечание шотландского издателя.
Опубликовано в книгах:
«Протей». Переводческий альманах.
Харьков, изд-во НУА, 2009. – Вып. 2
и
«Из шотландской поэзии XVI—XIX вв.»
Перевод Сергея Александровского
М.: Водолей, 2012
Подлинник:
http://www.electricscotland.com/poetry/misc/poem14.htm
Отредактировано Сергей Александровский (2012-05-16 13:19:06)
Неактивен
Перечитала. Ну что тут скажешь? Полный и совершенный восторг!
Неактивен
Спасибо, Царица Савския орды!
Отредактировано Сергей Александровский (2011-09-20 10:52:43)
Неактивен
Искренне присоединяюсь к поднятому выше бокалу! Ура!
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
...понудит многих призадуматься: отчего сей автор столь мало известен?
Действительно, почему??? Сергей, спасибо что познакомили!
Неактивен
Яков, ответное Вам спасибо: радостно, если написанное приходится по душе читателю, - а тем более, читателю искушенному.
На всякий случай уточняю: приведенная Вами цитата - не мои слова; это фрагмент из прижизненной "справки" о Джордже Мак-Индоу, переведенной мною с шотландского наречия.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-09-21 20:29:32)
Неактивен
.
Прочитал и - был приятно удивлен: не так уж - это, если оч. мягко - часто (на мой взгляд) в этом разделе "Фабулы" можно встретить нормальный, живой, сочный язык, когда и время (эпоха) чувствуется, и нет нарочитого архаизма, и юмор и лукавство персонажа переданы мастерски.
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-31 12:28:53)
Неактивен