Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-09-21 09:02:30

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Юджин Ли-Гамильтон. Упокоясь

Пусть буду я, как жил, когда умру,
Запечатлен на мраморном покате:
Недвижно распростертым на кровати,
В какой меня возили по двору.

Но темя не заноет поутру
И боль на теле не сожмет объятий,
Когда покой в посмертной благодати
Опустится к колесному одру.

И пусть напишут: был придавлен глыбой
Он той, что направляет бег светил;
Была постель ему вседневной дыбой;

И он страдал, и потому творил,
Но зависти не знал покойный, ибо
Не метил в рай, мир бездною не мнил.

AT REST.

Make me in marble after I am dead;
Stretched out recumbent, just as I have lain;
That those who care may see me once again
Such as they knew me on my hard wheeled bed:

Save that the motionless and marble head
Will never ache with hope for ever vain;
And down the marble limbs the waves of pain
Will never race, but all be peace instead.

And this be writ: The same blind silent weight
That moves the planets kept him on his back
And forced him in his misery to create.

He lay for years upon a daily rack;
He grudged to none their freer, happier fate;
He hoped no heaven, nor deemed the world all black.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-09-23 00:53:55)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2011-09-21 12:37:40

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1277
Вебсайт

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Упокоясь

Юрий, по-моему, это прекрасно! Разве что немного смущает глыба, движущая светила, - речь ведь идет о силе, тяжести, не "материальном теле"...


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#3 2011-09-21 12:45:13

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Упокоясь

В оригинале-то именно вес, а не сила. По-моему, тяжесть может метонимически назваться глыбой.
Хотя надо еще подумать.
UPD: десятую строчку подправил для ясности.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-09-21 12:52:02)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2011-09-21 12:52:35

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1277
Вебсайт

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Упокоясь

Скорее, глыба может метонимически называться тяжестью. smile1 Но думаю, мое "смущение" можно оставить без внимания: сейчас вот перечитываю - и образ уже убеждает.
Да, и поправка тому способствует.

Отредактировано olkomkov (2011-09-21 12:54:27)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#5 2011-09-21 13:03:17

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Упокоясь

Юрий Лукач написал(а):

Пусть буду я, как жил, когда умру,
Запечатлен на мраморном покате

Юрий, а что если примерно так:

Пускай мой лик живой - когда умру -
Запечатлят на мраморном покате...

Может быть, я слишком впечатлителен - но "Пусть буду я, как жил..." лично мне по звучанию несколько напоминает "Чтоб я так жил!", и в классическом сонете вдруг появляется отголосок одесского говора smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2011-09-21 13:17:56

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Упокоясь

Андрей, спасибо!
"Лик живой" не о том, что у автора -- всегда запечатлевают лик живой...


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2011-09-23 00:20:18

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4419

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Упокоясь

Пускай таким, как был - когда умру -
Останусь я на мраморном покате:
Недвижно распростертым на кровати,
В какой меня катали по двору.

? smile1

Отредактировано Батшеба (2011-09-23 00:26:55)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#8 2011-09-23 00:53:37

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Упокоясь

Боюсь, что так непонятно, где и зачем он останется. Меня, в отличие от Андрея, "как жил" не напрягает.
А вот повтор покат-катали нужно убирать... smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#9 2011-09-23 09:27:16

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4419

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Упокоясь

Однокоренные "покат" и "катали" меня не напрягают совершенно. Заменить "катали" на, скажем, "возили" нетрудно. А вот первую строку хочется чуть выпрямить... Уж больно лихо закручена.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson