Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Герман Гессе
Мелодия
Во мгле морской, средь грозных волн,
Что бьются о крутые скалы,
Гоняет буря странный чёлн,
Чей вымпел пёстр и флаги алы.
Плывёт в нём княжеская дочь
И в даль, где правят ветр и ночь,
Глядит, заламывая руки.
Алеет флагов гордый рой,
Но кончен путь и вечен плен разлуки,
И мёртв жених младой.
Мне часто грезится во сне
Тот чёлн; в туманной пелене
Он реет, праздный и печальный.
Алеет флагов гордый рой;
Смеясь, у мачты кормовой
Скрипачка-смерть играет гимн венчальный.
1898
Hermann Hesse
Мelodie
Liegt irgendwo ein wildes Meer
Und rauscht empor an steilen Ländern;
Dort treibt der Sturm ein Schiff umher
Mit roten Fahnen und bunten Bändern.
Und hat an Bord ein Königskind,
Das steht mit langem Haar im Wind
Und ringt die adlig weißen Hände.
Die Fahnen flattern stolz und rot,
Aber die Fahrt ist aus und das Fest zu Ende,
Und der Bräutigam tot.
Es segelt oft durch meinen Traum
Das Königsschiff; ich seh den Schaum
Den bänderbunten Bord ersteigen.
Die Fahnen flattern stolz und rot;
Gelehnt am Mastbaum steht der Tod
Und lacht und geigt den Hochzeitsreigen.
1898
Неактивен
Мне тоже кажется, что перевод отменный.
Поздравляю!
Неактивен
Сергей, Юрий, спасибо!
Отчего-то лирику раннего Гессе переводить порой сложнее...
Неактивен
Олег, с точки зрения формы и мелодики отлично, но у меня возник совсем другой образ при чтении оригинала.
Mне кажется, существует связь между переведённым Вами, и этим стихом Гессе:
Rote Bänder!
Ihr mahnet mich
An Musik und weiße Gewänder,
An ein Fest, das lange verblich.
Rote Bänder! –
Mein Mädel stand
Gebeugt am Balkongeländer
Und lachte und gab mir die Hand.
Und gab mir zwei Bänder
Von Seide rot.
Ich schied und durchritt die Länder;
Als ich wiederkam, war sie tot.
Поэтому ленты не упомянуть, потеря, по-моему.
Ну и несколько противоречиво: чёлн, но как минимум две мачты, королевская дочь, флагов гордый рой , вымпелы на нём...
Неактивен
Ой, Олег, а я тоже хотела попросить Вас устроить нам небольшую "эпоху просвещения". Что говорят комментаторы о сюжете этого стихотворения? И что Вам известно о смерти, играющей на скрипке, в немецком фольклоре и литературе?
Отредактировано Батшеба (2011-10-10 22:17:56)
Неактивен
Якову:
Спасибо, Яков! Связь с "Красными лентами", безусловно, существует, но, по-моему, она чисто образная, "мотивная", и каждое стихотворение может быть истолковано отдельно. Я не совсем понял, какой другой образ у Вас возник при чтении подлинника.
Что касается челна, насколько я понимаю, в поэтической речи это слово может быть синонимом - возвышенным, разумеется, - любого судна.
Батшебе:
Комментариев я пока не изучал намеренно. Зная то, что всем нам известно о Гессе, предполагать в этом стихотворении какой-либо герметизм было бы необоснованно. Символистский характер стихотворения, по-моему, очевиден, но разговоры о литературных влияниях далеко не всегда ведут к пониманию. Я шел от текста, который, на мой взгляд, не содержит подводных камней и говорит непосредственно образами, а не загадками, и постарался передать все как есть (ленты, в данном случае, видятся мне прежде всего атрибутом свадебного празднества, поэтому потеря не кажется фатальной; замена "кёниг - князь" вынужденная, но оправданная и в моих переводах последовательная (ср. "Слишком поздно (1897); остальное сохранено). Если я ошибаюсь в оценке стихотворения, думаю, на "план выражения" в переводе это повлиять не должно.
Кстати, комментарии не так просто отыскать. Как только я это сделаю, обязательно поделюсь.
Образ скрипачки-смерти, возможно, не связан именно с немецкой (немецкоязычной) традицией; в любом сдучае думаю, копать надо Средневековье. Этим я тоже только еще собирался заняться в перспективе.
Так что простите великодушно: просвещения необходимо подождать. Мои же собственные толкования я также предпочёл бы пока не обнародовать.
Какая-никакая, а всё ж интрига...
Неактивен
Смерть, играющая на скрипке (флейте и пр.) - стандартный образ из иконографии средневекового Danse macabre - или Totentanz, если говорить о немецкой культуре.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Какая-никакая, а всё ж интрига...
Батенька, да Вы интриган!..
Олег, было бы зело любопытно взглянуть на комментарии и Ваши соображения. Для меня тут просматривается совершенно определенный сюжет...
Неактивен
Батшеба написал(а):
Батенька, да Вы интриган!..
Надо же хоть как-то выделиться, коли умом не всегда получается... >_<
Иными словами, атанде-с.
ОК
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Смерть, играющая на скрипке (флейте и пр.) - стандартный образ из иконографии средневекового Danse macabre - или Totentanz, если говорить о немецкой культуре.
Совершенно точно, Юрий!
У меня в какой-то книге - кажется, в одном из изданий Мейстера Экхарта - есть любопытный образец именно Totentanz (оригинал и перевод) и, возможно, имеются комментарии. Пока не было времени посмотреть, сделаю это сегодня. Хотя в Интернете на эту тему, конечно, должно быть много информации - в частности, о том, как мотивы танца смерти проходят через немецкоязычную литературу позднего времени.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Связь с "Красными лентами", безусловно, существует, но, по-моему, она чисто образная, "мотивная", и каждое стихотворение может быть истолковано отдельно.
Олег, Bänder немецкие всё-таки от binden происходят, а не только атрибут украшения.
Оба должны помереть, и невеста, и жених, которому уже лет триста наверняка.
Вымпел всё-таки не замена лентам, тем более развeвающийся на ЧЕЛНЕ. Эти два стихотворения (но вместе) напоминают мне историю из мемуаров Шнабелевобского, которая кончается примерно такой моралью:
Бабам: не выходить замуж за летучих голандцев, а мы, мужики, должны помнить, что в самом лучшем случае бабы нас погубят.”
Хотя возможно сейчас появится Батшеба и всё расскажет с точки зрения какого-нибудь композитора.
Отредактировано Яков Матис (2011-10-11 20:15:14)
Неактивен
Яков, этимологическое наблюдение Ваше очень кстати, и лент мне тоже жаль. Но мотив связи - связанности - и так отчетлив, поэтому писать из-за этого, напр., "пестреют ленты, флаги алы", думаю, не стоит.
О какой связи двух стихотворений Вы говорите, так и не уразумел. Здесь жених вполне мог быть ветхим днями, но в "Красных лентах" другая ситуация.
А академические комментарии к этому тексту мне по-прежнему недоступны... Будем искать.
Неактивен
Эти два стихотворения вместе очень сильно напоминают сюжет "Летучего голландца". Как минимум навеяно им. Я упомянул Гейневский вариант, но их наверняка с десяток наберётся. Там жениха-капитана раз в семь лет на землю отпускали, чтоб он себе жену подыскал, которая изменять не будет. А ежели найдёт такую, то ему и помереть разрешается. Вот и посчитайте, как млад он был. А чёлн даже в поэтическом смысле как судно/ корабль, никак не могу увидеть украшенным флагами и вымпелами, хоть тресни. А "праздный" в смысле "нарядный"?
Неактивен
Дошло, наконец! Спасибо, Яков!
Тогда и одно из трех стихотворений Гессе, озаглавленных Liebeslied, заканчивающееся смертью возлюбленной, можно связать с сюжетом "Голландца". Что совершенно не возбраняется.
"Праздный" в смысле "не причастный мирской суете" - но и с оттенком "нарядности", конечно; мне кажется, аллитерация и ассонанс хоть как-то компенсируют bänderbunten Bord.
Неактивен
olkomkov написал(а):
А академические комментарии к этому тексту мне по-прежнему недоступны... Будем искать.
Олег, у меня по Гессе литературы мало, нашел в своих запасниках только две книжки. Проверил, обе есть на файлообменниках:
Gunnar Decker. Hesse-ABC: Reclam Verlag Leipzig, 2002 [de]
http://www.megaupload.com/?d=6GHK4FC2
Harold Bloom (ed.) Hermann Hesse (Bloom’s Modern Critical Views): Chelsea House, 2003 [en]
http://www.turbobit.net/bzv1lbb736sj.html
Может быть, пригодятся.
Неактивен
Юрий, спасибо огромное за ссылки! Буду изучать.
Не удивлюсь, если именно это стихотворение не комментируется специально, т.к. интернет-поиски даже упоминания о нем не дали.
Вы были правы, упомянув о флейте: в Вюрцбургской пляске смерти (считающейся, оказывается, первым литературным документом в традиции Totentanz - см.. напр.: http://ec-dejavu.ru/d/Dance_macabre.html), оригинальный текст которой лежит сейчас передо мной, смерть играет исключительно на флейте. Остаётся неясным, конкретно когда и где появляется образ скрипки, нужно порыться в разных источниках. Картина Рётхеля "Смерть, играющая на скрипке на маскараде во время вспышки холеры в Париже в 1831 г." (1845) - ярчайший поздняя иллюстрация, интересно, что привело к этому образу. Впрочем, у скрипача Гессе этот образ естествен. И, конечно, хоровод в конце стихотворения это чистой воды Dance macabre - но, думаю, в данном контексте и именно в сочетании со скрипкой "венчальный гимн" можно воспринять адекватно.
Неактивен
В самых древних изображениях Danse macabre смерть играла на дудке, потом набор инструментов начал варьироваться. И "венчальный гимн" под скрипку Смерти, по-моему, вполне однозначен.
Неактивен
Ещё в средние века её изображали пиликающей на двух костях.
И в сегодняшней нем. язычной литературе очень часто упоминается:
например у Вайсгласа:
Wir schaufeln fleißig, und die andern fiedeln,
Но у мексиканцев эта тема куда более занятна:
http://www.youtube.com/watch?v=aM6sP61zNx4
Неактивен
Яков, спасибо! У мексиканцев вообще всё, кажется, необычайно занятно.
А вот в Средние века - какие изображения и какого периода Вы встречали, не уточните?
Неактивен
Олег, пардон, что-то напутал со средними веками- скрипка лишь в 16 веке появилась на свет!
А вот на барабане костями она играет у Гольбайна младшего.
Неактивен
Да, образ с барабаном мне известен. А скрипка не обязательно должна быть современной, струнные смычковые существовали и в Средневековье и могли быть достаточно популярны в народной культуре, у жонглёров/шпильманов и т.д. Почему бы и средневековой Смерти не попиликать?
Неактивен