Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-10-24 18:37:06

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Андре Лемуан. Опустелый дом

[Господину Полю Дидо]

Уже пятнадцать лет, как в доме опустелом
Не видно в окнах лиц, не слышен шум молвы.
Семья сменила кров. Куда исчезли вы
Под пологом ночным, как будто между делом?

Когда-то здесь царил весёлый шум и гам,
И полнился весь дом шагами и звонками.
...Лишь клочья паутин, набитых пауками
И стаей паучат, нависли по углам.

В покоях тишина – ледяна, нелюдима.
Покинутый людьми, дом запертый оглох.
Крапива вдоль стены, лопух, чертополох...
Каминная труба забыла запах дыма.

Лишь ласточки, теснясь под крышей у гнезда,
Потомство выводя, заботливо порхая,
Гадают, почему настала тишь глухая,
Какая этот дом могла постичь беда.

Не выживут цветы, что пробивались с лета.
Где шёлк и бархат крыл? Прощайте, мотыльки!
В саду и во дворе лютуют сорняки –
И губят красоту, лишая розы света.

У дома скорбный вид, в душе его темно.
И в ужасе глядят на гиль и разоренье
Портреты стариков – когда им дарит зренье
Закатный луч, пройдя в разбитое окно.

В гостиной иногда, пугающе и странно,
Раздастся тихий стон – то лопнула струна
Рояля. Но звучит торжественно она,
Как в храме по ночам рыдание органа.

О, пение сверчков в крещенскую пургу,
Что зябкие сердца так славно согревало!
Засохшая лоза в камине отпылала,
А люди убрели к другому очагу.

Maison déserte
   
[À M. Paul Didot]

Où sont les habitants de la maison déserte?
Voilà quinze ans déjà qu’au tomber de la nuit,
La famille à la hâte a disparu sans bruit...
On n’a pas vu depuis une fenêtre ouverte.

Où sont-ils, les heureux d’autrefois? où sont-ils?
N’entendant plus monter ni descendre personne,
Aucune voix qui parle, aucun timbre qui sonne,
L’araignée, en maîtresse, a suspendu ses fils.

Ah! qu’elle est triste à voir, cette maison fermée!
Quel ténébreux silence, et quel froid abandon!
L’ortie au pied des murs, la ronce et le chardon...
Et sur les toits jamais un ruban de fumie.

On voit encor des nids, mais d’une autre saison,
Où vinrent s’entr’aimer des couples d’hirondelles.
Les couples d’à présent passent à tire-d’ailes,
Devinant qu’un malheur a touché la maison.

Adieu les belles fleurs au temps jadis écloses!
Adieu les papillons de soie et de velours!
L’herbe haute envahit les jardins et les cours.
Et, voilant le soleil, elle étouffe les roses.

Au dehors, tout est morne... au dedans, tout est noir.
Qu’un rayon du couchant perce un trou des fenêtres,
Dans leur cadre étonnés, les vieux portraits d’ancêtres,
À sa demi-lueur, ont peine à s’entrevoir.

Que, dans un salon vide, une corde se brise,
La corde d’une harpe ou d’un piano dormant,
L’écho surpris répond presque aussi gravement
Qu’un son d’orgue, la nuit, dans une grande église.

Tons les petits grillons, frileusement blottis,
Qui, le jour de Noël, avaient le cœur en joie,
Ne voyant plus, l’hiver, de sarment qui flamboie,
Pour un autre foyer tristement sont partis.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2011-10-24 18:46:14

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Одно-единственное замечание - опечатка:
"...лютуЮт сорняки..."
Чистейшей воды "серебряный век"!
Спасибо.

Неактивен

 

#3 2011-10-24 18:53:25

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Сергей, спасибо!
Стихи Андре Лемуана (1822-1907) я, признаюсь, прежде совсем не знал. Нашёл случайно. По наведённым справкам, его пытались переводить на русский лет эдак сто пятьдесят назад, но попытки были слабые и остались без последствий. Найдутся силы - попробую хоть что-нибудь сделать.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2011-10-24 21:17:42

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Тогда нас уже двое, причем я обретаюсь в положении "вторичном": я узнал об этом французском поэте от Андрея Кроткова...
yes

Неактивен

 

#5 2011-10-24 21:36:35

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Сергей, в таком случае - внимание на экран:

http://fr.wikisource.org/wiki/Auteur:Andr%C3%A9_Lemoyne


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2011-10-24 22:04:04

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Здорово, конечно yes

Теперь замечания:
1

И в ужасе глядят на гиль и разоренье

- опечатка, наверно.

2. В оригинале тоже были паучата? Может быть, ошибаюсь, они нарушают статичность картинки.

3. 

Лишь ласточки, теснясь под крышей у гнезда,
Потомство выводя, заботливо порхая...

- мне кажется, "порхание" - не совсем то - оно больше как раз мотылькам подходит, и с заботливостью не очень сочетается потому, что традиционно ассоциируется с беззаботностью.

Всё это, конечно, сущие пустяки yes


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#7 2011-10-24 22:47:20

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Алиса, спасибо!

1. "Гиль" - это не опечатка. Малоупотребительное словечко "гиль" не имеет чёткой этимологии. Его самые распространённые значения - смута, бунт, шум, беспорядок, разор, развал, чушь, чепуха.

2. В оригинале "L’araignée, en maîtresse, a suspendu ses fils" - "Паучиха, став хозяйкой, подвешивает своих сыновей".

3. Домовые ласточки (те, которые строят гнёзда из глины под свесами крыш), кормя выведенных птенцов, не залетают в гнездо, а зависают возле него, трепеща крыльями - совсем как бабочки.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2011-10-24 23:05:40

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Век живи - век учись. Никогда не слышала такого слова. yes
Андрей, а оно не будет слишком отвлекать читателя своей экзотичностью? Или это только я его не знаю? wink2


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#9 2011-10-24 23:07:18

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Андрей Кротков написал(а):

Сергей, в таком случае - внимание на экран:

http://fr.wikisource.org/wiki/Auteur:Andr%C3%A9_Lemoyne

Ага... Но там и одному переводчику, что называется, "на один зуб". sad
А стало быть, ежели обнаружил и застолбил участок, то промывай золото!


Алиса Деева написал(а):

Андрей, а оно не будет слишком отвлекать читателя своей экзотичностью?

Пожалуй, не будет: "Да-с, водевиль! Все прочее есть гиль".

Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-24 23:11:34)

Неактивен

 

#10 2011-10-24 23:27:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Алиса Деева написал(а):

Андрей, а оно не будет слишком отвлекать читателя своей экзотичностью?

Алиса, я полагаю, что не будет. Слово малоупотребительное, но не местно-говорное и ещё не ставшее архаизмом. Оно словно бы живёт на периферии активной лексики, и время от времени всплывает в ситуациях подходящего контекста.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#11 2011-10-24 23:30:31

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Сергей Александровский написал(а):

Ага... Но там и одному переводчику, что называется, "на один зуб"

Сергей, а ты не кликал по "синим заголовкам"? Там открываются сборники стихов по 25-30 текстов. Так что - не на один зуб, а на целую пасть - крокодилью. И не на короткое время smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#12 2011-10-27 18:49:53

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Исправил финал.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#13 2011-10-29 01:51:19

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Я встречал слово "гиль" исключительно в смысле "чушь", "чепуха". Точный синоним - "дичь"

Неактивен

 

#14 2011-10-29 02:31:09

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Даниэль, это верно. А на рубеже 17-18 веков это слово означало ещё и "смута", "беспорядок", "разорение". "Гилевщик" - смутьян, бунтарь.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2011-10-29 10:51:05

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Даниэль Коган написал(а):

Точный синоним - "дичь"

Даже устойчивое словосочетание бытует: "гиль и дичь" - "вздор и чушь". Но и Андрей совершенно прав.

Неактивен

 

#16 2011-10-29 14:15:12

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4419

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Андрей, блестящая работа! А чтобы не расписывать долго, как да почему она такая блестящая, поступлю просто: приведу перевод этого же стихотворения, опубликованный ровно сто сорок лет тому назад. Переводчик подписался инициалами "А.Ш." (мне кажется, я знаю, кто за ними стоит). Итак…

Дом опустел… и знала ночь одна,
Как с ним семья без шума расставалась…
Пятнадцать лет с тех пор уже промчалось,
Как в нем никто не отворял окна.

Но где жильцы, счастливые когда-то?..
Их говор смолк, не слышно их шагов,
Молчит звонок – и сети пауков
Украсили пустынные палаты.

В них веет всё унынием немым,
Угрюмостью холодного забвенья:
Покрыли двор негодные растенья,
В час утренний из труб не вьется дым.

Вот и гнездо, где ласточки селились…
Теперь они минуют этот дом.
Как будто бы понятно им, что в нём
Тяжёлые несчастья совершились.

Умчался рой нарядных мотыльков,
Кусты цветов поблекли сиротливо, –
Запущен сад, и солнце сквозь крапиву
Не озарит заглохшей розы вновь.

Кругом мертво… Внутри всё полно тьмою…
И если луч пробьётся в щель окна,
То кажется, что предки с полотна
Глядят из рам с мучительной тоскою.

Порой в углу струна порвётся вдруг –
Струна от арф, от сонных фортепьяно –
И, точно гул церковного органа,
Торжественно проносится тот звук.

Сверчок умолк. Для зябкого созданья
Тяжёл мороз рождественского дня
И, бросив ночь, лишённую огня,
Другой очаг он отыскал в изгнаньи…
   
Конечно, можно сказать – устаревший перевод (не тот размер, не тот альтернанс), в сравнении с ним любой свежачок будет смотреться. Но все, кто в теме, прекрасно понимают, что это не так. Если рядом с кое-какими современными – и преусердно продвигаемыми – переводами выложить версии конца девятнадцатого века, сравнение будет явно не в пользу нынешних переводчиков. Но это не случай Андрея.

Отредактировано Батшеба (2011-10-29 14:18:43)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#17 2011-10-29 14:35:08

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Батшеба, спасибо! Очень интересно.
Перевод неведомого "А.Ш." я прежде не видел. Честно говоря, его стилистика напоминает мне работы известного в те времена юриста-стихотворца-переводчика Андреевского. Андреевский прекрасно знал языки и слагал ловко, но собственного стиля у него не было, и воспроизводить чужой стиль он тоже не умел.
Повторюсь: по полученным справкам, Лемуана вообще переводили мало и неудачно. Так что сейчас мы имеем право браться за него на голубом глазу smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#18 2011-10-30 23:49:31

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4419

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Об Андреевском мы тут уже как-то калякали:

http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?pid=304365

Но это не Андреевский. Это журналист и один из "пасынков Аполлона" – Александр Константинович Шеллер (1838-1900), писавший под псевдонимом А. Михайлов. Он был плодовитым переводчиком, переводил много и с разных языков. Однако его Лемуан совершенно не известен.

smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#19 2011-10-31 00:23:19

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15524

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Интересно. Я не знал, что Шеллер-Михайлов работал как переводчик. Знаю, что он был не менее плодовитый (и популярный в своё время) прозаик. Даже такой злой и нетерпимый критик, как Бунин, написал о нём очень тёплые воспоминания.
На моих глазах в букинистический магазин на московской Покровке в 1969-1970 годах несколько раз сдавали полный комплект многотомного собрания сочинений ШМ, и всякий раз комплекты почти мгновенно уходили. Видимо, за ними охотились библиофилы.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#20 2011-10-31 11:57:16

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4419

Re: Андре Лемуан. Опустелый дом

Ага, знаю эти томушки красивые. yes Я в них погрузилась по самые уши, когда в периодике второй половины девятнадцатого столетия мне стали попадаться очень недурственные переводы Коппе, подписанные инициалами "М. Н." Каково же было мое изумление, когда выяснилось, что под интригующими литерами скрывался Шеллер!

Отредактировано Батшеба (2011-10-31 15:15:58)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson